Five Words From … Matrix, by Lauren Groff

Welcome to the latest installment of “Five words from …” our series which highlights interesting words from interesting books! 

The hottest Matrix of 2021 had nothing to do with white rabbits, red pills, or Keanu Reeves. This Matrix, Lauren Groff’s latest novel, tells the story of Marie de France as she progresses from ungainly orphan to powerful abbess in 12th-century England.  

Folium 028v from the Psalter of Eleanor of Aquitaine (ca. 1185) from the collection of the Royal Library of the Netherlands. The illumination shows Donor portrait - A noble lady kneeling.

Public domain – via Wikimedia

Colewort 

“The coleworts are the size of three-month babies.”

Colewort, or cole, is the medieval ancestor of the Brassica oleracea species of vegetables, which today encompasses cabbage, broccoli, cauliflower, kale, collard greens, and brussels sprouts. Although the colewort of the twelfth century was smaller and more loose-leafed than its contemporary cultivars, it survives today in the word coleslaw

 

Proper

“Temporale, the proper of time, the cycle of Christmas, the cycle of Easter. Sanctorale, the proper of the saints.” 

Proper as a noun (not to be confused with a proper noun) is an ecclesiastical term that refers to the Catholic liturgical calendar: the proper is the portion of the liturgy that corresponds to each season or occasion. The Temporale is the proper of time because it consists of moveable feasts like Easter; the Sanctorale is the cycle of holy days with fixed dates, like Saints’ days and Christmas.

 

Monocerous

“Marie has become a great old monocerous. Hide of iron, single vicious horn, or so she hears.”

Monocerous (more commonly spelled monoceros or monocerus) comes from the Greek roots “monos”, single, and “keros,” horn, making it an etymological sibling to unicorn, which has the same roots, but in Latin. Depending on the context, monocerous can either be a synonym of unicorn or refer to a similar, but related creature. Monocerous far predates its Latin synonym, though: the creature is mentioned by Pliny the Elder in his Natural History, where he described it as having “the head of the stag, the feet of the elephant, and the tail of the boar… and has a single black horn, which projects from the middle of its forehead, two cubits in length.” 

Today, the word survives in the scientific name for the narwhal, Monodon monoceros. 

Monoceros - Bestiary Harley MS 3244, ff 36r-71v. Late 12th century-Early 13th century.

Public domain – via Wikimedia


Virago 

“The abbess is not unlike a freemartin, that strange genre of virago ox not one thing or the other but both at the same time.”

Groff uses the word virago several times to describe her protagonist, including in Marie’s own thoughts of herself. Virago, literally a woman who behaves like or has the bearing of a man, comes from the Latin root vir, meaning man, from which we also get virile and virtue. The connotation of the word has changed over time: in ancient and early medieval contexts it would have meant a strong female warrior, but by the late middle ages it came to mean a harsh, unattractive and scolding woman.  

The novel gives us a little bit of both senses: it’s negative when Marie reflects self-deprecatingly on her own appearance, but a backhanded compliment when the diocesan addresses her as a “noble virago … exalted above all other exemplars of your sex.” It’s part of the deliberate contradiction that the novel explores: Marie’s self-professed “mannish” nature is the very quality that allows her to attain a position of power from which she can uplift other women. 

 

Matrix

“Without the first matrix, there could be no salvatrix, the greatest matrix of all.” 

One thing you notice in reading Matrix is all of the words ending in -trix or -rix: cantrix, cellatrix, infirmatrix, hostellerix, scrutatrix, and so on. Each of these words, along with a host of -ess words like almoness and prioress, describes a position in the abbey. Groff never lets the reader forget that each of these roles is performed by women. 

The word matrix is itself a -trix word, from the same Latin root that gives us mother. In the novel, it’s used in (at least) two senses: as a personalized seal for inscribing books, and, in the sentence above,  as a now-obscure word for womb. 

 

Bonus: alaunt, spavin, mizzling, and a list of 77 other Matrix words here

 

Got a book you’d like to see given the “five words from” treatment?   Nominate it through this form, or DM us on Twitter!

To Arrakis and Beyond: The Language of Dune

Dune, CC-BY 2.0 Shawn Allen

The fictional universe of Frank Herbert’s Dune saga is incredibly expansive, with each book in the series accompanied by a glossary of more than 100 terms. With the release of Denis Villeneuve’s latest film adaptation, some moviegoers have set to frantic Googling, desperate to tell their sardaukar from their shai-hulud. Herbert dug into a deep well of far-ranging influences, especially from the Muslim world, in creating the language and mythology of the Dune-iverse; here, we dig into some Dune words and their unusual origins.

 

Muad-dib

Dune’s most obvious etymological influences are from Arabic, with Herbert drawing inspiration not just from the language but from the history of Islam and the geography of the Arabian peninsula. Dozens of terms from the books and movies are borrowed wholesale from classical and colloquial Arabic; dozens more are loosely adapted from Arabic words and phrases. Blogger Khalid Baheyeldin has attempted to catalogue all the Islamic and Arabic influenced words in Dune; Herbert himself spoke at length about the saga’s Islamic influences in a 1978 interview.

In particular, the language of the Fremen, the natives of the desert planet Arrakis, borrows heavily from Arabic. For example, Muad-dib is the Fremen name that protagonist and eventual messiah figure Paul Atreides chooses for himself. In the Fremen language, muad-dib is a type of desert mouse (and also a constellation shaped like the mouse – as with so many elements and symbols in Dune, it’s complicated). In modern Arabic, muad’dib (مؤدب) means ‘teacher’.

 

Lisan al-Gaib 

Lisan al-Gaib is the Fremen word for a prophet or messiah from another world (Spoiler alert: it’s Paul). In Arabic, lisan al-gaib (لسان الغيب)  translates to ‘hidden tongue’ or ‘unseen tongue’, possibly signifying the power of a prophet to give voice to things unseen. Another Fremen word for messiah, mahdi, is directly cribbed from an analogous concept in Islamic eschatology: the word mahdi (ٱلْمَهْدِيّ‎) translates to ‘the guided one’.

 

Jihad

Perhaps the most well-known Arabic loanword in Dune is one that didn’t make it into the movie. Jihad (جِهَاد), usually translated as ‘struggle’, is a concept that majorly factors into the books’ mythology and plot. The Butlerian Jihad, which occurred thousands of years before the events of Dune, was a pivotal event that saw humanity overthrowing computers and banning any intelligent technology. Thousands of years later, Paul foresees another jihad committed in his name, which eventually comes to pass in the sequels.

Villeneuve’s Dune omitted the loaded word, presumably wanting to avoid associations with contemporary Islamic terrorism. Instead, the film calls the story’s prophesied holy war a crusade—arguably an equally loaded word that carries historical anti-Islamic associations. 

 

Zensunni

The world of Dune is an imagined far future of our own world: therefore, the religious and philosophical ideas presented in Dune are canonically related to those from history. This becomes obvious in terms like Zensunni, the Fremen religion that is a mix of—you guessed it—Zen Buddhism and Sunni Islam. 

Sunni Islam is one of the two main branches of Islam, and comprises up to ninety percent of Muslims worldwide. The word sunni comes from the sunnah (سنة‎), the practices and traditions of Islam as documented in the records of Muhammad’s life and teachings, the hadith

While the word Zen is Japanese, Zen Buddhism originated in China, where it is called Chán (禪), a word which in turn derives from the Sanskrit dhyāna, usually translated as ‘meditation’ or ‘training of the mind’. And while actress Zendaya stars in Dune (where her character, Chani, is an adherent of Zensunni religion), her name comes not from Zen Buddhism but from the word Tendayi, Shona for ‘to give thanks’. 

 

Bene Gesserit

The Bene Gesserit (pronounced with a soft g, at least in the 2021 film) are a matriarchal religious order that has been orchestrating events in the Dune universe for millennia before the story begins, including a carefully manipulated messiah-breeding program and a system, called the Missionaria Protectiva, of sowing their religious beliefs throughout the universe. Unlike some of the terms Herbert borrowed from Arabic, the etymology of Bene Gesserit is unclear, if indeed it has an etymology beyond Herbert’s imagination. 

In Latin, bene gesserit roughly translates to ‘borne well’ or ‘carried well’. Gesserit is a verb form of gerere, from which we get the Latin root gest, found in words such as digest, gesture, and—most relevant here—gestation. Other terms associated with the Bene Gesserit, such as missionaria protectiva and panoplia propheticus, are also derived from Latin.

However, there are other theories on the origins of bene gesserit: Frank Herbert’s son Brian suggested the word was meant to evoke Jesuit, recalling the prestige of that real-life religious order. Baheyeldin suggests that the term is yet another borrowing from Arabic: a rough transliteration of the Arabic bene jazira (بني جزيرة), meaning ‘sons of the island/peninsula’. 

 

Kwisatz Haderach

One of  the most remarked-upon etymologies in Dune, kwisatz haderach is the term that the Bene Gesserit use to refer to the prophesied figure they have been trying to engineer for generations. In-universe, it is translated as ‘the shortening of the way’. 

Herbert borrowed both the term and the meaning from the Zohar, a foundational text of Kabbalah, in which the Hebrew Kefitzat Haderech (קְפִיצַת הַדֶּרֶךְ) refers to a shortened road or journey, a miraculous leap between locations. Indeed, Herbert seems to have taken inspiration from Kabbalistic thought in many respects when writing Dune, a story that delves deep into themes of messianism and esoteric or mystical knowledge, both important concepts in Kabbalah. 

 

Ornithopter

In the Dune-iverse, characters travel short distances by air via ornithopters—’thopters for short—aircraft that have flapping wings like birds, rather than helical rotors. Ornithopter shares the Greek root -pter with its real-world analogue the helicopter, plus ornith-, a Greek root meaning ‘bird’. 

While you aren’t likely to see one flying around, ornithopters aren’t Frank Herbert’s invention. Leonardo da Vinci actually designed a machine to mimic avian flight in 1485, and since then there have been ornithopters powered by humans, rubber bands, and engines. Funnily enough, the ornithopters in Villeneuve’s Dune don’t look like birds at all, but helicopters whose rotors have been replaced by dragonfly wings. It might be more accurate, then, to call them anisopters, after anisoptera – literally, unequal wings—the scientific term for dragonflies.

Q&A with Arika Okrent, author of Highly Irregular: Why Tough, Through, and Dough Don’t Rhyme—and Other Oddities of the English Language

image of Highly Irregular: Why Tough, Through, and Dough Don’t Rhyme – and Other Oddities of the English Language

Image credit: OUP

Why is the English language so complicated, so illogical, and so weird?

Everyone has thought it, from the most seasoned writers to the newest English language learners. In her new book, Highly Irregular: Why Tough, Through, and Dough Don’t Rhyme—and Other Oddities of the English Language [Bookshop.org, Amazon, OUP], author and linguist Arika Okrent sets out to explain some of the language’s most notorious contradictions—and, along the way, paints a delightfully engaging picture of the language’s history, from its Germanic origins to the latter-day pedants who insist on keeping English irrational.

Dr. Okrent spoke with us about working on the book, and about English past, present, and future.

Your book addresses the questions people like to ask about the English language: things like “why do we park on a driveway and drive on a parkway?” Of all these questions, were there certain ones that you heard again and again, even before you started writing Highly Irregular? Do you think that people are actually interested in learning the answers, or do we just like complaining and asking rhetorical questions about English?

The only ones that I heard more than once were the joke ones, like driveway/parkway, no egg in eggplant, or “why do noses run and feet smell,” and no, people don’t bring those up really wanting to know the answer. The winking complaining is the point. But the thing they’re complaining about, that English can be so illogical and unsystematic, is important, as any person trying to learn it as a second language (or child learning it as a first language) can tell you. It’s also very interesting! There is a “why” and it tells you something about how languages develop. The really good questions came from kids or non-native speakers. Why don’t we spell “of” with a v? Why do we order a “large” drink and not a “big” one? It takes a bit of an outsider perspective to even see these.

A man in a tuxedo smoking a cigar and holding a wad of cash says "I'm a large spender, make it a BIG pizza" to a cashier wearing a baseball cap and a ponytail

image credit: Sean O’Neill

One thing that makes Highly Irregular so much fun to read is the accompanying cartoons by artist Sean O’Neill. How did that collaborative process work, and how did you decide which examples were going to be illustrated?

We started working together on a series of whiteboard videos for Mental Floss, little two or three minute explanations of various language topics. I would write a script, he would come up with some drawings to go with it, film himself drawing them on a whiteboard, and then I would edit it
together and record the script as a voiceover. In the very beginning, I would write the script with some idea of what he could use to make things visual, trying to pick examples that were drawable, but he would always come up with something great that I hadn’t thought of at all. So I stopped thinking of things visually when writing (I’m totally a word person, not a picture person!) and just trusted him to find the way into the drawing.

I did the same for the book. I just gave him the sections as I finished them and he would come up with three or four drawings for each one. I love how he really brings people to life. I think we language folks have a tendency to think about the history of language very abstractly–the movement of sounds, lexemes, meanings, grammatical templates–but it’s all people, real people using those things, in 400 AD, in 1476, in 1890, and today. It’s nice to see them in action, even in [a] cartoon version, a reminder that it’s not words themselves that change meaning, but people using those words.

Highly Irregular addresses a lot of the specific particularities of the English language, but it also does a great job of dispelling myths about English, and about language in general: how languages develop, how they get standardized, and so on. Are there particular takeaways you really wanted to impart on your readers, or broader philosophical ideals that inform the work?

I think people generally know, and accept, that language changes, but a lot of the illogical bits in language come from the fact that language also stays the same. Certain parts resist the change around them and they become fossils, part of the language today, but stuck with the forms of a previous era. Language is two opposing things at once: an infinitely creative tool for expressing any kind of meaning that comes along in the world, and a very conservative tradition that must be stable enough to pass from one generation to the next. We are able to say things that have never been said before, while most of the time repeating the same things over and over again. The repetition embeds and entrenches habits. The creativity introduces departures from the habits. It needs to be both. It’s amazing that it’s both!

What about your takeaways—has writing Highly Irregular changed the way you speak, write, read, and listen to the English language? Do you notice things you wouldn’t have before?

Of course I’ve become much more attuned to the questions, the moments of “wait, what’s up with that, English?” I love hearing “mistakes” from kids or non-native speakers because they usually brilliantly capture what the rule should be but for some reason isn’t. And then I want to know the reason.

Finally, how is English going to continue becoming even more irregular? Might we soon have to add new categories of blame: “Blame the Internet,” for example?

It’s really hard to predict what might be irregular in the future. Like, could a speaker of Old English even imagine that we would totally change the way we do past tense verbs? Would a typesetter in the early days of the printing press ever think that we might come to fret so much about spelling when it really wasn’t considered very important at the time? I do think the internet and social media are having a major effect on language in the way that connectivity speeds up the pace of spread of language innovations and in the way it has made possible a written version of real time, spontaneous, casual communication. What sort of mistakes might kids of the future, just learning to communicate online, make in this area? The question doesn’t even make sense, because when it comes to online communication we accept that whatever the kids are doing is what it is. It’s the older generations who don’t get the rules quite right.

[Note: Bookshop.org and Amazon links are affiliate links. By purchasing through these links, you help support Wordnik’s nonprofit mission to find and share all the words of English.]

Five words from … The Trespasser, by Tana French

Welcome to the third installment of “Five words from …” our series which highlights interesting words from interesting books! Up now is Tana French’s The Trespasser, a crime thriller that’s chock-full of excellent Irish slang.

His accent has got stronger. I put on the Thicko Skanger act too, now and then, but I do it for suspects, not for my own squad. Sometimes Steve makes me want to puke.

Thicko Skanger, skanger, or scanger seems to be the Irish slang equivalent of the British chav, a disparaging term for a young, presumably uneducated person with a brash sense of style and manner. The Oxford English Dictionary (OED) says thicko is a shortening of thickhead, a stupid person.

Breslin’s planning on working a long shift, for a bog-standard case.

Something bog-standard is something ordinary, basic, or unexceptional. The OED says the origin is uncertain but cites the theory that it’s an alteration of box-standard, an old term for the hollow column or standard for a machine, with bog meaning a lavatory or toilet. 

That was the gaffer getting all up in our grille.

A gaffer is a boss or foreman. According to the OED, the term was “applied originally by country people to an elderly man or one whose position entitled him to respect,” and might be a contraction of the word godfather. The same sense carried over to gaffer meaning the head electrician on a movie or TV set.

From the outside, my gaff looks a lot like Aislinn Murray’s.

Gaff in this context means a house, building, or home. Other meanings include a fair and a public place for cheap entertainment.

We’d be banjaxed anyway.

Meaning ruined, stymied, or confounded, banjaxed is a fun Irish slang term with an unknown origin. The OED’s earliest citation is from the 1939 novel, At Swim-Two-Birds by Flann O’Brien: “Here is his black heart sitting there as large as life in the middle of the pulp of his banjaxed corpse.”

Bonus terms

Because The Trespasser is full so much great slang, we had to include some bonus terms:

  • bent adjective Corrupt, venal. Bent cops exist. Fewer in real life than on the telly, but they’re out there.
  • scut work noun Trivial and tedious tasks. For a second I think Breslin’s gonna tell me to stick my scut work, but instead he says, “Why not,” although there’s a twist to his mouth. 
  • naff adjective Unstylish or cliched. One of the reasons I don’t trust O’Kelly is because of his office. It’s full of naff crap.
  • kip noun Sleep. Go get some kip. Ye look even worse than this morning.
  • skint adjective Poor, broke. But they’re both skint as well.
  • spa noun An idiot or clumsy person. You spa, you. Come on and get this case meeting done.
  • bolshie adjective A leftist; short for Bolshevik. I say, just bolshie enough, “Because I didn’t want to.”
  • bickied adjective Drunk. He was always so bickied he kept forgetting he’d already tried and got nowhere.

Check out our first two installments of “Five words from” right here: Aurora by Kim Stanley Robinson and The Peripheral by William Gibson.

Five words from … Aurora, by Kim Stanley Robinson

Welcome to the second installment of “Five words from …” our new feature highlighting interesting words from interesting books! Up next is Aurora, by Kim Stanley Robinson.

It was an interrelated process of disaggregation, which one night Aram named codevolution.

In Aurora, codevolution is used to describe a process where the evolution of lifeforms begins to diverge, rather than co-evolving as an ecosystem.

Even naming it was a problem, as some called it the cryptoendolith, others the fast prion, others the pathogen, and others simply the bug, or the thing, or the stuff, or the alien, or the whatever.

The word cryptoendolith is formed from roots meaning ‘hidden’, ‘inside’, and ‘stone’.

In the course of this study we found analyses suggesting that the bad feelings engendered in a subaltern population by imperial colonialism and subjugation typically lasted for a thousand years after the actual crimes ceased.

The word ‘subaltern‘ in this context means “marginalized and oppressed by the dominant culture, especially in a colonial context”.

Apparently dreams are very often surreal; oneiric, meaning “dreamlike,” has connotations of strangeness often startling to the dreamer.

The word ‘oneiric‘ comes from a Greek word meaning ‘dream’.

Criminally negligent narcissists, child endangerers, child abusers, religious maniacs, and kleptoparasites, meaning they stole from their own descendants.

Kleptoparasitism is “the parasitic theft of captured prey, nest material, etc. from animals of the same or another species.”

The people from the stations out around Jupiter and Saturn have made up that name for it: they come back from space to Earth to get a dose of bacteria or whatnot, their sabbatical they call it, come back to get sick in order to stay well, but it’s a tough thing for them, and they often come down with what they call earthshock, and sometimes die of it.

Earthshock is a blend of earth and shock, and isn’t actually a thing yet, although space travel itself has a number of serious physical effects.

Did we miss any other great words in Aurora? Feel free to point them out in the comments!

Got a book you’d like see given the “five words from” treatment? Nominate it through this form!

Five words from … The Peripheral, by William Gibson

Welcome to “Five words from …” our new feature highlighting interesting words from interesting books! Up first is The Peripheral, by William Gibson.

Netherton was relieved that she hadn’t yet called the display a shewstone.

A shewstone (often spelled show-stone) is an archaic term for “a polished quartz crystal serving as a magic mirror in certain incantations”.

Your peripheral is a tetrachromat.

A tetrachromat is “a person capable of identifying four primary colors, rather than three”.

It was androgenic, he said, and she knew from Ciencia Loca and National Geographic that that meant because of people.

The word androgenic is usually used in the sense “related to the male hormone androgen” but here is used closer to the sense of anthropogenic, “caused by humans”.

She wore a more ornate reticule than usual, covered in mourning beads and hung with a sterling affair he knew to be a chatelaine, the organizer for a set of Victorian ladies’ household accessories.

Chatelaine is defined in context here. A reticule (bonus word) is “a bag, originally of network, but later of any formation or material, carried by women in the hand or upon the arm, and answering the purpose of a pocket.”

An anthropomorph, really, to be disanthromorphized.

The word anthropomorph can be used to mean “an element in decorative art, derived from the human form” but here is used in the sense of “something endowed with human qualities”.

Did we miss any other great words in The Peripheral? Feel free to point them out in the comments!

Got a book you’d like see given the “five words from” treatment? Nominate it through this form!

The Wordnik Five Favorites Review: How to Not Write Bad, by Ben Yagoda

Here at Wordnik we’re all about lists and favorites, so when we review books, we do what we love best: list our favorites.

Today we’re looking at a terrific new book from Ben Yagoda, one of our favorite language bloggers: HOW TO NOT WRITE BAD: The Most Common Writing Problems and the Best Ways to Avoid Them. As the title suggests, Yagoda focuses on not how to write well but how to write less badly. After all, “you have to crawl before you walk, and walk before you run.” You have to write “good-enough” before you can even attempt to write like David Foster Wallace.

We liked a lot of things about this book. Here are some of our “five favorites.”

Five favorite terms

bromide

“I imagine the write-what-you-know bromide is mocked because it implies, or seems to imply, that you’re required to write about what you’ve already learned or experienced at the time you sit down at the keyboard.”

A bromide is “a commonplace remark or notion; a platitude,” or “a tiresome person; a bore.” This comes from the chemical sense of the word, “a binary compound of bromine with another element, such as silver,” which was used as a sedative, according to the Online Etymology Dictionary.

Dickens Fallacy

“You could call it the Dickens Fallacy: somehow, we all seem to have an ingrained sense that we’re being paid by the word.”

British writer Charles Dickens was actually paid in installments, not by the word, but the idea of a Dickens Fallacy vividly illustrates some people’s penchant for wordiness. Yagoda’s examples – a verbose sentence followed by his more pared-down version – are helpful in demonstrating not only why concise is better, but how to get there.

frisson

“If I happen to be writing about unfortunate digestive conditions, I can put down diarrea and then diarhea and finally diarrhea – getting a frisson of pleasure from seeing the last one absent of a squiggly red line.”

Frisson is one of our favorite words. It means “a moment of intense excitement; a shudder,” and comes from the Old French fricon, “a trembling.” We also loved Yagoda’s advice about not relying too heavily on spell-check, that it’s “anything but a cure-all and actually can make things worse.” In other words, sometimes spell-check simply won’t help.

gueulade, la

“Gustave Flaubert, renowned as one of the great all-time stylists, used what he called la gueulade: that is, ‘the shouting test.’ He would go out to an avenue of lime trees near his house and, yes, shout what he had written.”

Yagoda suggests reading aloud what you’ve written to catch wordiness, repetition, and “sentences that peter out with a whimper, not a bang.” We’ve tried it, and it works.

skunked words

“The trouble is, like the language itself, the corpus of skunked words is always changing.”

Skunked words are those that were once considered “ignorant, illiterate, unacceptable, etc.,” but have become, by frequent usage, generally accepted. For instance, chomp at the bit was once champ at the bit, stomping ground was stamping ground, and pompom was pompon.

Five questions we had answered by this book

  • How do we convince comma-happy people to stop using so many commas?
  • What do we tell people who insist that ending a sentence in preposition is wrong (and often go through grammatical gymnastics to avoid it)?
  • Why is using “like” okay (sometimes)?
  • How do we make a sentence start strong and end strong?
  • Why do too many prepositions make a sentence seem weak?

Five words we’d use to describe this book

Useful. How to Not Write Bad is as useful for beginners as for seasoned pros.

Entertaining. One of our favorite lines from the book:

As for sound, students tend to insert commas at places where they would pause in speaking the sentence. This has about the same reliability as the rhythm method for birth control.

Another:

Sitting in class or dancing at a bar, the bra performed well. . .Though slightly pricey, your breasts will thank you.

We’ll never think of dangling modifiers the same way again.

Clear. Yagoda takes his own advice and writes in a clear, concise, and conversational way.

Example-ful. We at Wordnik love examples, and How to Not Write Bad has plenty of them, which do a great job of illuminating Yagoda’s points.

Memorable. Yagoda’s advice for not just correct but strong writing will stay with us for a long time, and we’ll be sure to return to the book for a periodic refresher.