Marvel-ous Words

If you’re like us, you’ve been peeing your pants waiting in great anticipation for Joss Whedon’s The Avengers, which opens this Friday in the U.S. (The lucky ducks in the UK have already had the chance to see it.) To us, Whedon, comic books, and an amaze-balls cast create the perfect nerd-storm, and to celebrate, we’ve rounded up some of our favorite Marvel Comics words.

adamantium

“Hugh Jackman reprises the role that made him a superstar, as the fierce fighting machine who possesses amazing healing powers, adamantium claws, and a primal fury known as berserker rage.”

Wolverine Movie Extended Synopsis,” Comic Book Movie, April 16, 2009

Adamantium is, according to the Marvel Universe Wiki, “an artificially-created alloy of iron that is the most impervious substance known on Earth.” The term first appeared in July 1969 in Avengers #66, and may be a play on the noun form of adamant, “a name applied with more or less indefiniteness to various real or imaginary metals or minerals characterized by extreme hardness.” Adamant comes from the Greek adamas, “unconquerable, hard steel, diamond.”

costumed athlete

“It was [Jack ‘King’ Kirby] who put a Silver Surfer on a flying surfboard and sent him soaring through the untracked cosmos. Kirby who turned a costumed athlete in a flag suit into Captain America – ‘Living Legend of World War II.'”

Leonard Pitts Jr., “Silver Surfer of comics cosmos meets Dr. Doom,” Rome News-Tribune, February 18, 1994

A costumed athlete is “any costumed adventurer who has no enhanced abilities or super-powers.” It’s arguable whether or not Captain America is a true costumed athlete, as “he experienced a time when he was augmented to superhuman level.” Truer costumed athletes are Iron Man and Hawkeye (aka Ronin).

Darkforce

“The Darkforce seems to work a little differently for every user (a detail that makes the Darkforce a little too convenient of a plot device for me) but in the Shroud’s case, it seems to mean that he carries the cover of darkness with him wherever he goes, emitting dark clouds to shroud his comings and goings.”

The Shroud and the Marvel Underworld (Shadowland spoiler?),” Comic Vine, July 19, 2010

Darkforce is an energy that “has the ability to assume the properties of both matter and energy depending on the needs of the user,” and may be “a sentient property, often possessing or corrupting those who use it.” The term first appeared in August 1976’s Champions #7. Star Wars, which has the concepts of the Force and the dark side, was released in 1977, but it’s unclear if those concepts were influenced by Darkforce.

flame on

“Instead of giving them terrible illnesses [the cosmic radiation storm] of course turns them into Übermenschen of various sorts, though only Johnny’s new abilities are an unmixed blessing: by shouting “Flame on!” he converts himself into a flying ball of fire.”

Peter Bradshaw, “Fantastic Four,” The Guardian, July 21, 2005

Flame on is the catchphrase of Johnny Storm, also known as the Human Torch. Storm first appeared in 1961 in The Fantastic Four #1.

gamma rays

“Hollywood technology wizards quickly built their own replica of the Gamma Sphere. In the movie, the monster within Bruce Banner is unleashed after the scientist is hit with gamma rays during an experiment.”

Stefan Lovgren, “The Hulk: Fact vs Fiction,” National Geographic, July 2, 2003

Gamma rays, short for gamma radiation, refer to “electromagnetic radiation emitted by radioactive decay.” French chemist and physicist, Paul Ulrich Villard, discovered gamma rays around 1903, although it was fellow chemist-physicist Ernest Rutherford “who proposed to call Villard’s rays gamma rays because they were far more penetrating than the alpha rays and beta rays which he himself had already differentiated and named (in 1899) on the basis of their respective penetrating powers.”

Real-life gamma ray health effects include “radiation sickness, cell’s DNA damage, cell death due to damaged DNA, increasing incidence of cancer.”

healing factor

“Other than dropping him in instant, bone-stripping acid, I’m really not sure how you’d take him out. Thanks to his mutant healing factor, he’s pretty good at getting better.”

Josh Tyler, “Need To Know: A Virgin’s Guide To Wolverine,” Cinema Blend, April 29, 2009

The healing factor is the “ability to rapidly recover from injuries and regenerate lost tissue,” and is a popular trope in comics, literature, TV, and movies. It may be based on the biological concept of regeneration,”regrowth of lost or destroyed parts or organs,” which is found in some starfish and amphibians. The U.S. Army is in the process of developing a real-life healing factor, and have succeeded in “growing back a soldier’s fingertip after it [was] cut off.”

Legacy Virus

“In the well-established and often convoluted ‘X-Men’ lore found within the Marvel comic’s continuity, Pyro was a rambunctious villain with the ability to control fire who was a onetime ally of Mystique. He eventually succumbed to the Legacy Virus, a mutant-only disease that posed a danger to all of the series’ main characters.”

Ryan J. Downey, “New Mutants Added to X-Men 2,” MTV.com, May 30, 2002

The Legacy Virus is “a deadly disease that attacked the mutant gene, causing its host’s powers to flare out of control before death.” The virus was “based on one that was used 2000 years in the future.”

mandroid

“Hammer created the Mandroids with the assistance of the evil genius Ivan Vanko, aka Whiplash (Mickey Rourke), and plans to mass produce them for the military.”

New Iron Man 2 Stills, Viral Mystery, and Interactive Content,” Reelz, May 4, 2010

The mandroid is “battle armor designed by Tony Stark [Iron Man] for use by S.H.I.E.L.D.,” and is a blend of man and android. The mandroid first appeared in December 1971 in Avengers #94. The word android, “an automaton resembling a human being in shape and motions,” was coined in 1847, and comes from the Greek andro, “human,” and edies, “form, shape.” The Online Etymology Dictionary notes that android was “listed as ‘rare’ in [Oxford English Dictionary] 1st edition (1879),” and was popularized around 1951 by science fiction writers.

mutant

“The leader of the X-Men, the telepathic Prof. Charles Xavier (Patrick Stewart), gives them shelter at his school for gifted (read mutant) children while trying to make peace with the majority.”

Ron Weiskind, “Mutant Power,” Pittsburgh Post-Gazette, April 30, 2009

Mutants, “also known as ‘homo superior,’” are humans “born with genetic abnormalities which grants them abilities, an appearance, or powers beyond the normal variation expressed in the human genome.” Mutants differ from superhumans, “people who gain powers due to exposure of foreign elements,” and mutates, “former humans genetically enhanced with superpowers by a villain with Mad Scientist credentials.” The word mutant comes from the Latin mūtāre, “to change,” while the science fiction sense of mutant is attested from 1954.

radar sense

“Writer Jim Krueger suggested Absorbing Man because it would be insanely difficult for Matt’s radar sense to get an accurate reading on someone whose physical substance changes at will.”

Brian Truitt, “Daredevil returns in ‘swashbuckling’ new series,” USA Today, June 2, 2011

Radar sense is “an extrasensory means of perception by which the brain generates electromagnetic waves which travel outward, bounce off objects, and are again picked up by the brain, which thus determines what its surroundings are.”

ruby quartz

“As any comic fan knows, the leader of the X-Men, Cyclops, was born with a mutation that causes his eyes to fire out laser beams. To control these beams, our hero (aka Scott Summers) must wear ‘ruby quartz’ lenses over his eyes.”

Ali flick bites the dust,” The Guardian, November 2, 1999

According to James Kakalios in his book, The Physics of Superheroes, rose quartz results when “the mineral contains a very small amount of iron and titanium,” resulting in “a slight pinkish hue.” A “suspension of ruby dots in the quartz will result in cloudy brown and beige veins, and this dark, smoky, nearly opaque mineral is termed ‘ruby quartz.’”

Spidey-sense

“Spider-Man, you will recall, has a ‘spidey-sense’, which alerts him to impending disaster and gives him time to react suitably.”

Giles Coren, “I had my Spider-Man moment. And I failed,” The Times, May 29, 2010

Spidey-sense refers to Spider-Man’s ability to sense danger before it occurs. It “manifests in a tingling feeling at the base of his skull, alerting him to personal danger in proportion to the severity of that danger.” Spidey-sense also refers to intuition or instinct in general.

symbiote

“Venom is a villain from the Spider-Man universe that was spawned after an alien symbiote attached itself to Spider-Man. Once Spider-Man shed himself of the symbiote, the alien life form had gained the same powers as Spider-Man and passed them on to another host.”

Alex Billington, “Rumor: Venom Getting a Spin-Off Movie?” First Showing, February 4, 2008

A symbiote is “an alien being that bonds itself to a host body to survive,” and is “named for the symbiotic relationship it maintains with its hosts.” The word symbiotic ultimately comes from the Greek sumbios, “living together.”

uru

“It has Thor and Loki as brothers – the best of friends… and it shows how that goes bad. The origin of the uru hammer, Thor being thrown from Asgard to being a mere mortal… it’s a HUGE story – easily the most awesome script that a MARVEL project has ever had.”

Lev Grossman, “Some Old-School Marvel Comics Action: Hulk and Thor,” Time, August 10, 2007

Uru is a metal from Asgard, home planet of Thor and other Norse gods, and is “known for its durability and affinity for magic.” Thor’s hammer, Mjolnir, “was forged from this ore.”

vibranium

“Much like the material that makes up Wolverine’s claws, adamantium, Captain America‘s shield is made of a fictional metal called ‘vibranium.’ In the comics world, vibranium is only found in the African nation of Wakanda, where the Cap’s Avengers teammate Black Panther hails from.”

Rick Marshall, “‘Captain America: The First Avenger’: Five things that were missing from the superhero movie,” IFC, July 25, 2011

Vibranium is named for its ability to absorb “vibratory energy,” or soundwaves.

widow’s bite

“Black Widow’s powers, according to Marvel’s online archives, come from government treatments that augmented her immune system and enhanced her durability. She also wears bracelets that can deliver the ‘widow’s bite’ — 30,000 volts.”

Sharon Eberson, “Look who’s new in ‘Iron Man 2,'” Pittsburgh-Post Gazette, May 6, 2012

The bite of the real life black widow spidernamed for the “female’s supposed habit of eating the male after mating” – is extremely toxic and painful but rarely life-threatening. More widow’s phrases.

zuvembie

“While vampires and werewolves were fair game, zombies were still banned. Marvel, who was experiencing success at the time with their Tomb of Dracula and Werewolf by Night books, came up with a way around this. They created characters called ‘Zuvembies’. These characters looked liked zombies, acted like zombies and appeared to be zombies, but since they were named zuvembies, the Comic Code Authority was none the wiser (if only censors were that dense today).”

William Gatevackes, “Marvel Zombies #1,” Pop Matters, January 19, 2006

The zuvembie was “created by [Conan the Barbarian creator] Robert E. Howard in his short story Pigeons From Hell, published in Weird Tales in 1938.” The zuvembie is basically a zombie, but “due to restrictions put in place by the Comics Code Authority,” the term zombie could not be used. Marvel Comics first used zuvembie in Avengers #152 (October 1976), and switched to zombie in 1989 when the word was permitted.

For even more things Marvel, check out the excellent Marvel Universe Wiki, and be sure to let us know about your own favorite marvel-ous words. Till next time, Make Mine Marvel!

Word Soup Wednesday

While the television show The Soup brings you “the strange, obscure and totally unbelievable moments in pop culture, celebrity news and reality TV,” Word Soup brings you those strange, obscure, unbelievable (and sometimes NSFW) words from talk shows, sitcoms, dramas, and just about anything else on TV.

cahoots

Art [to Boyd]: “You’re not as dumb as you look. I like the use of the word cahoots, though.”

“Slaughterhouse,” Justified, April 10, 2012

Cahoots is defined as a “questionable collaboration; secret partnership,” and either comes from the French cahute, “cabin, hut,” or the French cohorte, “a word said to be in use in the South and West with a sense of ‘companions, confederates.’”

disadvertunity

Stephen Colbert: “While some people see a disaster, KFC Thailand saw a disaster advertising opportunity, or disadvertunity. Hey, I say there’s no reason SOS couldn’t stand for soup or salad.”

The Colbert Report, April 12, 2012

During a tsunami scare in Indonesia last month, KFC Thailand told people on their Facebook page: “don’t forget to order your favorite KFC menu.” Disadvertunity is a blend of disaster, advertising, and opportunity.

disarm

Raylan: “You know what they’re saying at the office? I disarmed him.”

“Slaughterhouse,” Justified, April 10, 2012

SPOILER ALERT: Disarm means “to deprive of arms; take the arms or weapons from.” In this context, Raylan is using the word literally.

hobbyturnity

Randy: “Filmmaking was just another hobbyturnity for me.”

“Food Trucks,” Bob’s Burgers, April 15, 2012

Hobbyturnity, a blend of hobby and opportunity, is a hobby that is also a career opportunity.

hooah

Jon Stewart: “Sarah Palin’s rather dramatic pin is in fact a barometer that tells you what side of the culture wars you’re on. If you’re a patriotic real American, you read it like this.”
Soldier: “Hooah!”
Jon Stewart: “But if you’re from New Jersey and some liberal east coast elite, you think it’s just a tongue-in-cheek homage to the Sopranos.”
Ralph Cifaretto: “She was a hooah [whore].”

The Daily Show with Jon Stewart, April 16, 2012

Hooah is the battle cry of the U.S. Army. The origin of the word is unknown though there are several theories.

inquizzical

Virginia: “I was immediately inquizzical of this mystery.”

“Inside Probe,” Raising Hope, April 10, 2012

Inquizzical, a blend of inquisitive and quizzical, is an example of an eggcorn, a lexical misuse that makes sense to the speaker or listener.

pentimento

Dr. Lee: “[Pentimento] refers to when art historians inspect a painting and discover traces of earlier work. Evidence that the artist changed his mind in the course of creating it. This is a perfect metaphor for what your mind has done.”

“Ricky’s Tacos,” Awake, April 12, 2012

In Italian, pentimento means “correction,” and comes from the Latin penitire, “to regret.”

puninator

Matt Lauer: “President Obama, meanwhile, is back at the White House this morning, following a trip to Colombia, a visit that was overshadowed by a prostitution scandal involving members of the Secret Service.”
Jon Stewart: “To the puninator!” [Cut to screen: On Her Vagesty’s Secret Service]

The Daily Show with Jon Stewart, April 16, 2012

Puninator is short for pun generator.

reverse-Urkel

Tracey: “Son, we have a lot of work today if I’m going to reverse-Urkel you.”

“Meet the Woggels,” 30 Rock, April 12, 2012

Urkel refers to Steve Urkel, a nerdy African-American character on the sitcom, Family Matters. African-American nerds are also known as blerds, a blend of black and nerd. To reverse-Urkel means to turn someone from a nerd into a non-nerd.

talk-portunity

Liz [to Jack and Colleen]: “I know it won’t be welcome, but I will point out that this is your final talk-portunity.”

“Meet the Woggels,” 30 Rock, April 12, 2012

A talk-portunity, a blend of talk and opportunity, is an opportunity to talk about one’s feelings.

transvaginal

Liz [to Jack regarding her decision to adopt or remain childless]: “You’re being so transvaginal right now.”

“Murphy Brown Lied to Us,” 30 Rock, April 19, 2012

Transvaginal refers to transvaginal ultrasounds, which some states have attempted to make required for women having abortions. In this context, Liz means that Jack is being invasive about her decision about having children.

Winklevoss

Schmidt [to Nick about their invention]: “I’m not gonna be Winklevossed.”

“Normal,” New Girl, April 10, 2012

Winklevoss refers to the Winklevoss twins who claimed that Mark Zuckerberg stole their idea for Facebook. Here, Schmidt is accusing Nick of stealing his idea for Real Apps, a set of utensils that attaches to a cell phone.

Yoko

Liz: “Wait, you’re trying to break up a children’s group?”
Jenna: “Well, it checks off a lot of boxes on my sexual walkabout list. Yoko a band, make love to a beloved children’s entertainer, be with a non-aboriginal Australian.”

“Meet the Woggels,” 30 Rock, April 12, 2012

Yoko refers to Yoko Ono, who some accused of breaking up the Beatles. Yoko in this instance is an example of anthimeria, “the use of a word from one word class or part of speech as if it were from another,” especially “the use of a noun as if it were a verb.”

That’s it for this week! Remember, if you see any Word Soup-worthy words, let us know on Twitter with the hashtag #wordsoup. Your word and Twitter handle might appear right here!

Shakespeare Soup

Oberon, Titania and Puck with Fairies Dancing. By William Blake

Today marks what is observed as William Shakespeare’s birthday. How will you celebrate? Perhaps you’ll talk like Shakespeare, or maybe you’ll conduct some computational analysis on the Bard’s plays. As for us, we’re Word Soup-ing some now-common words and phrases that Shakespeare coined or popularized.

bated breath

Shylock: “Shall I bend low, and in a bondman’s key, / With bated breath and whispering humbleness / Say this: / ‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last?’”

Act 1. Scene I, The Merchant of Venice

With bated breath means “eagerly; with great anticipation.” According to World Wide Words, “Shakespeare was the first known writer to use” the phrase, and “bated here is a contraction of abated,” which means “reduced, lessened, lowered in force.” Thus, bated breath “refers to a state in which you almost stop breathing as a result of some strong emotion, such as terror or awe.”

be-all and end-all

Macbeth: “It were done quickly: if the assassination / Could trammel up the consequence, and catch / With his surcease success; that but this blow / Might be the be-all and the end-all here.”

Act 1. Scene VII, Macbeth

Shakespeare was the first to use this phrase meaning “the essential factor; the all-important element; the supreme aim.”

Brave New World

Miranda: “How beauteous mankind is! O brave new world, / That has such people in’t!”

Act 5. Scene I, The Tempest

The use of this phrase is ironic in both The Tempest and Aldous Huxley’s dystopian novel: in the play, it’s used to describe the first strangers Miranda has seen, “drunken sailors staggering off the wreckage of their ship,” while in the novel, “Huxley employs the same irony when the ‘savage’ John refers to what he sees as a ‘brave new world.’” The novel also contains numerous quotes from Shakespeare’s plays.

foul-mouthed

Hostess: “So I told him, my lord; and I said I heard your grace say so: and, my lord, he speaks most vilely of you, like a foul-mouthed man as he is; and said he would cudgel you.”

Act 3. Scene II, Henry IV

Foul-mouthed is defined as “using scurrilous, opprobrious, obscene, or profane language; given to abusive or filthy speech.”

hazel

Mercutio: “Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes;–what eye but such an eye would spy out such a quarrel?”

Act 3. Scene I, Romeo and Juliet

Shakespeare was the first to use hazel in reference to eye color, according to the Online Etymology Dictionary. In the play, hazel refers to a “reddish-brown color. . .in reference to the color of ripe hazel-nuts.” Today hazel eyes may also be yellowish- or greenish-brown.

misquote

Worcester: “Look how we can, or sad or merrily, / Interpretation will misquote our looks.”

Act V. Scene II, Henry IV

Misquote, in this context, “to misread; misconstrue; misinterpret,” was first recorded in Shakespeare in the 1590s. Quote is attested to the 14th century and comes from the Middle English coten,”to mark a book with numbers or marginal references,” which comes from the Medieval Latin quotare, “to number chapters.”

Nick Bottom

Nick Bottom is a weaver and a bottom was, at the time Shakespeare was writing, a skein of thread or a structure around which thread was wound.”

Shakespeare’s Bottom,” The Virtual Linguist, November 9, 2011

Weaver-related definitions for bottom include “the cocoon of a silkworm,” and “a color applied to a fabric with a view of giving a peculiar hue to a dye which is to be subsequently applied.” As for the buttocks meaning of bottom, the Virtual Linguist says that “only dates back to the late 18th century, well after Shakespeare.”

odds

Prince of Wales: “I am content that he shall take the odds / Of his great name and estimation, / And will, to save the blood on either side, / Try fortune with him in a single fight.”

Act 5. Scene I, Henry IV

Odds meaning “the amount or proportion by which the bet of one party to a wager exceeds that of the other” and hence, the “probability or degree of probability in favor of that on which odds are laid,” was first found in Shakespeare in 1597. Odds is the plural of odd, which comes from the Old Norse oddi, “point of land, triangle, odd number.”

one fell swoop

Macduff: “What, all my pretty chickens and their dam / At one fell swoop?”

Act 4. Scene III, Macbeth

Shakespeare was the first to use this phrase meaning “in one stroke.” According to World Wide Words, fell here doesn’t refer to falling but to an old meaning of the word, “of a strong and cruel nature; eager and unsparing; grim; fierce; ruthless,” and comes from the Old French fel, “cruel, fierce, vicious.” Related is felon.

petard

Hamlet: “Let it work; / For ’tis the sport to have the engineer / Hoist with his own petard.”

Act 3. Scene IV, Hamlet

A petard is “an engine of war used to blow in a door or gate,” or “a small paper cartridge used in ornamental fireworks.” World Wide Words says the word only survives in the phrase hoist with one’s own petard, which means getting “injured by the device that you intended to use to injure others.” Petard ultimately comes from the Latin peditum, “to break wind.”

puckish

“Mischievous behavior is called puckish ostensibly after Shakespeare’s Puck from ‘A Midsummer Night’s Dream,’ but the Bard of Avon was following a folkloric tradition in which spirits called pucas caused trouble for travelers.”

“’Puckish’ lifted from Bard’s play,” The Deseret News, July 17, 1990

Puck probably comes from the Middle English pouke, “goblin,” which comes from the Old English puca.

salad days

Cleopatra: “My salad days, / When I was green in judgement, cold in blood, / To say as I said then.”

Act 1. Scene 5, Antony and Cleopatra

Salad days refer to “a time of youth, innocence, and inexperience.” Although it first appears in Antony and Cleopatra in 1606, “it only became popular,” says World Wide Words, “from the middle of the nineteenth century on.” The link between salad and youth is the color green, like that of “young green shoots of spring.” Today salad days also refers to “a period in the past when somebody was at the peak of their abilities or earning power, in their heyday, not necessarily when they were young.”

sea change

Ariel: “Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea-change / Into something rich and strange.”

Act 1. Scene 2, The Tempest

Sea change has the literal meaning of “a change caused by the sea,” as well as the figurative, “a marked transformation.” World Wide Words cites one of the first figurative uses occuring in 1877. We found one from slightly earlier, in 1861: “A year or two ago they would have foreboded nothing more than a straggling riot; but kings and people have undergone a sea-change in the interval, and such indications can no longer be safely set down at their old value.”

seamy

Emilia: “O, fie upon them! Some such squire he was / That turn’d your wit the seamy side without, / And made you to suspect me with the Moor.”

Act 4. Scene II, Othello

Shakespeare popularized the figurative use of seamy, “sordid; base.” This comes from the idea, says the Online Etymology Dictionary, that “the seamy side of a sewn garment [is] the less attractive, and thus typically turned in.”

swagger

Puck: “What hempen home-spuns have we swaggering here, / So near the cradle of the fairy queen?”

Act 3. Scene I, A Midsummer’s Night Dream

Swagger, “to strut with a defiant or insolent air, or with an obtrusive affectation of superiority,” was first recorded in this 1590 play, and is a frequentative of swag, meaning “to move as something heavy and pendent; sway.” (A frequentative is “a verb which denotes the frequent occurrence or repetition of an action.”)

What are some of your favorite Shakespeare words and phrases?

Word Soup Wednesday

While the television show The Soup brings you “the strange, obscure and totally unbelievable moments in pop culture, celebrity news and reality TV,” Word Soup brings you those strange, obscure, unbelievable (and sometimes NSFW) words from talk shows, sitcoms, dramas, and just about anything else on TV.

accusational opposition disorder

Britta: “For our midterm, we actually get to diagnose a fellow student with something.”
Annie: “Don’t you do way too much of that already?”
Britta: “Accusational opposition disorder.”

“Contemporary Impressionists,” Community, March 22, 2012

Accusational opposition disorder is a pseudo-psychology term for disagreeing or arguing with someone.

analogy

Jeff: “Somebody tell Britta what an analogy is.”
Britta: “I know what it is! It’s like a thought. . .with another thought’s hat on.”

“Urban Matrimony and the Sandwich Arts,” Community, March 15, 2012

The traditional definition of analogy is “similarity in some respects between things that are otherwise dissimilar,” and “a comparison based on such similarity.”

bang brothers

Dennis: “Anything you need to say to [Chris], you can say in front of me. Me and Chris, we’re bang brothers.”

“St. Patrick’s Day,” 30 Rock, March 15, 2012

Bang brothers are men who have slept with the same woman. The term uses the slang sense of bang, “to have sexual intercourse with.”

bloviate

Bill O’Reilly: “All the bloviating in the world won’t matter till those debates next fall.”

O’Reilly Factor, April 2, 2012

Bloviate was coined by President Warren G. Harding, and may be a “compound of blow, in its sense of ‘to boast’. . .with a mock-Latin ending.” More words coined or popularized by U.S. presidents.

bouncing Betty

Squirrely: “Ever heard of a bouncing Betty?”
Earl: “What is it?”
Tanner: “It’s a goddamned land mine!”

“Loose Ends,” Justified, March 13, 2012

A bouncing Betty is “a land mine propelled a meter or two into the air before exploding.” It was “first used extensively in warfare by Germany during World War One” and is also known as an S-mine.

chirality

Nikki: “Could he have changed his chirality? Whether he was a righty or a lefty.”

“Clarence Montgomery,” Alcatraz, March 12, 2012

Chirality is “in optics, the power possessed by certain crystals and optically active substances of turning the plane of polarization of light to the right or left hand.” It’s also another word for handedness, “a preference for using one hand as opposed to the other.” Chirality comes from the Greek kheir, “hand.”

dewhimsify

Troy: “We dewhimsified ourselves.”

“Urban Matrimony and the Sandwich Arts,” Community, March 15, 2012

To dewhimsify means to make less whimsical, “having odd fancies or peculiar notions.” Whimsical probably comes from whim-wham, “fanciful object.”

Ferris Buellerian

Narrator: “Winger’s critics suggest he merely improvised hot-button patriotic dogma in a Ferris Buellerian attempt to delay school work.”

“Pillows and Blankets,” Community, April 5, 2012

Ferris Buellerian refers to the titular character in the film, Ferris Bueller’s Day Off, who plays hooky and encourages his reluctant best friend to follow suit. (Hat tip to Andy Hollandbeck.)

Fredo-kiss

Nick [to Schmidt]: “Did you just Fredo-kiss me?”

“Injury,” New Girl, March 6, 2012

Fredo-kiss refers to the kiss of death, a kiss “that signifies the death of the receiver,” specifically that which was received by Fredo from his brother Michael in the film, The Godfather. The term kiss of death originates from “the kiss by which Judas betrayed Jesus” in the Bible.

hypernarcissosis

Britta [to Jeff]: “Without anxiety to keep your vanity in check, you are vulnerable to a syndrome called hypernarcissosis.”

“Contemporary Impressionists,” Community, March 22, 2012

Hypernarcissosis, another pseudo-psychology term, is excessive narcissism or love and admiration for oneself. It contains the Greek hyper, “over, above, beyond, exceedingly, to excess,” and narcissism, which comes from Narkissos, the “name of a beautiful youth in mythology. . .who fell in love with his own reflection in a spring and was turned to the flower narcissus.”

Klaustreich

Nick: “It’s not a lion or a tiger, but it’s not a housecat either. It’s something in-between.”
Eddie: “Like an alley cat? Klaustreich. Total jerks. Women love them but it never ends well. Isn’t that always the way?”

“The Thing With Wings,” Grimm, April 6, 2012

Klaustreich is made up of the German words forclaw” (klaue) and “trickery” (streich).

manbulance

Schmidt: “The manbulance could fit the luggage of nine Shelbys. It has the towing capacity of a thousand Shelbys!”

“Fancy Man, Part 2,” New Girl, March 27, 2012

Manbulance is a blend of man and ambulance, and implies manliness and a vehicle able to handle “emergencies” such as taking one’s girlfriend and her abundant luggage to the airport.

mergina

Tina: “If we see any mermaids, I’m going to ask where their merginas are.”

“Burgerboss,” Bob’s Burgers, April 1, 2012

Mergina is a blend of mermaid and vagina. See duderus.

normal-Al

Jenna: “He reversed the polarity! He normal-Al’d us!”

“Kidnapped By Danger,” 30 Rock, March 22, 2012

Normal-Al is the opposite of Weird Al, referring to Weird Al Yankovic, a performer known for parodying famous songs. Thus, to normal-Al means to make a normal version of something ridiculous.

rhinotillexomania

Wilson: “Good news — based on her thrifty shopping habits and taste for artificial dairy, she’s clearly not a gold-digger. Bad news — based on his rhinotillexomania, he is. Compulsive addiction to nose-picking.”

“Blowing the Whistle,” House, April 2, 2012

Rhinotillexomania is made up of the Greek rhinos, “nose,” plus the Old English tilian, “tend, work at, get by labor,” plus the Greek exo, “outside,” plus the Greek mania, “an eager, uncontrolled, or uncontrollable desire”

sandbagger

Associate Warden [regarding a prisoner with an uncanny talent for violin]: “I think we have a sandbagger.”

“Webb Porter,” Alcatraz, March 19, 2012

A sandbagger in this context is “someone who deceives you about his true nature or intent in order to take advantage of you.” This sense of the word attests to the 1970s, and is an extension of the poker-playing sense of “‘refrain from raising at the first opportunity in hopes of raising more steeply later’ (1940), which perhaps is from sandbagger in the sense of ‘bully or ruffian who uses a sandbag as a weapon to knock his intended victim unconscious.’” A synonym may be ringer.

Seltenvogel

Eddie: “In ancient times, [Seltenvogel] were highly valued. Usually kept prisoner, like a concubine or a parakeet.”

“The Thing With Wings,” Grimm, April 6, 2012

Seltenvogel translates from the German as “rare (selten) bird (vogel).”

sexcretary

Schmidt: “A sex receptionist answers calls all day! A sexcretary does scheduling, light filing, basically runs the office. So first of all, thank you for the demotion. And second of all, I quit.”

“Fancy Man, Part 2,” New Girl, March 27, 2012

Sexcretary is a blend of sex and secretary.

Unbezahlbar

Eddie [to Nick]: “Once in their life, a Seltenvogel produces this kind of large glandular thing.”
Rosalee: “I think it’s called an Unbezahlbar.”
Eddie: “Easy for you to say.”

“The Thing With Wings,” Grimm, April 6, 2012

An Unbezahlbar is a “a dense mineral deposit that grows in the throat sac” of the Seltenvogel. It develops like an egg and is made mostly of gold. The word translates from the German as “priceless.”

vaginacologist

Virginia: “The only one who has that many rubber gloves is my vaginacologist.”

“Sabrina’s New Jimmy,” Raising Hope, April 3, 2012

Vaginacologist, a blend of vagina and gynecologist, is an example of an eggcorn, a misuse of a word that makes sense to the speaker.

whordiot

Mallory: “Oh you don’t look like a whore. An idiot maybe. Or both. Yes a whordiot.”

“Space Race: Part II,” Archer, March 22, 2012

Whordiot is a blend of whore and idiot.

Zaubertrank

Rosalee: “[Zaubertrank] causes obsessive behavior. If the right person takes it, it creates a deep emotional response. But if the wrong person takes it.” [Indicates a pock-marked, unconscious Wu] “This happens.”

“Island of Dreams,” Grimm, March 30, 2012

Zaubertrank translates from the German as “magic potion.”

Word Soup: Let’s Play Boru!

Spring season signals the start of another season: baseball. The Seattle Mariners and Oakland A’s are opening their 2012 season today in Japan, and we though we’d celebrate with a Word Soup dedicated to Japanese baseball. Ready? Pure boru!

besuboru

“Now that each of the combatants in baseball’s most-storied rivalry features a Japanese superstar, the effort has begun to fuel the Sox-Yankees feud across the world in besuboru-crazy Japan.”

Jenn Abelson, “Making Sox-Yanks hit home in Japan,” Boston Globe, April 15, 2007

Besuboru is a transliteration of the English baseball. However, according to Robert Whiting in his book, You Gotta Have Wa, during World War II “American baseball terminology was banned,” and besuboru became yakyu, “fielding ball.”

doryoku

“When Japanese legend Sadaharu Oh – whose 868 home runs are out of reach even for the disgraced Barry Bonds – signs an autograph, he often precedes his name with the word ‘doryoku,’ which means ‘effort.'”

Gordon Edes, “Little League fundamentally different,” Boston Globe, March 23, 2008

Other qualities valued in Japanese baseball are nintai, “patience,” and choubatsu, “discipline.”

gaijin

“”The craziest thing about 2009 was just how everyone was standing behind a gaijin (foreign) manager, really,’ says Rubin. ‘I mean, living in Japan as a gaijin is always a little bit weird, people have a lot of prejudice against foreigners, but the Lotte fans got together and started that campaign and got that much signatures.'”

Daigo Fujiwara, “Valentine left his mark on Japanese baseball,” Boston Globe, December 8, 2011

A gaijin is a non-Japanese person. The word translates from the Japanese as “outside or foreign (gai) person (jin).” Gaikokujin is a more polite form of the word.

ganbare

“In 2007, he and his father became fans of the Dodgers’ Japanese pitcher, Takashi Saito. ‘Saito ganbare! Saito ganbare!’ they’d chant from the cheap seats. ‘Saito, let’s go! Saito, let’s go!’”

Kurt Streeter, “For Dodgers’ interpreter, his job is a thrill beyond words,” Los Angeles Times, October 2, 2009

Ganbare!

Ganbare! by jugarsan

[Photo: CC BY 2.0 by jugarsan]

Ganbare roughly translates as “hang in there,” and is said “to encourage someone who is working hard, such as running in a marathon or studying.” Also ganbatte.

gattsu pozu

“Japanese also look askance at such long-standing American baseball customs as chewing tobacco and spitting it on the dugout floor—’disgusting’ is how cleanliness-conscious Japanese players commonly describe it. [American players] find confusing the myriad unwritten rules of behavior that major leaguers have concocted to protect their all-important pride: No bunting or stealing with a big lead is one; no crowd-pleasing fist in the air (gattsu pozu) is another.”

Robert Whiting, “Lost in translation,” Sports Illustrated, March 22, 2004

Gattsu pozu is a transliteration of guts-pose, which may have less to do with guts or courage than with former world boxing champion, Guts Ishimatsu, who after winning fights “would pump his fist up and down in the air.”

homu ran

“In America they call it baseball. In Japan it’s pronounced besuboru, but the form of the game in both countries is identical: umpires, nine players, walks, strikeouts, double plays and, of course, home runs (homu ran).”

Barry Hillenbrand, “The name of the game is besuboru,” Time, September 25, 1989

Homu ran is a transliteration of home run.

01 Japanese baseball Bromide, from the collection of John Gall

01 Japanese baseball Bromide, from the collection of John Gall

[Photo: CC BY 2.0 by 50 Watts]

kyojin

“The Giants play in the Tokyo Dome, which uses enough electricity, even during day games, to power 6,000 homes. The idea of the vaunted Kyojin turning on the lights, running the air conditioning and playing baseball while residents in the surrounding Kanto region sit at home by candlelight, did not sit well with the general public.”

Robert Whiting, “After quake and tsunami, public split on baseball’s return to Japan,” Sports Illustrated, April 11, 2011

Kyojin, which translates from the Japanese as “giant person,” is another name for the Yomiuri Giants.

kokoyakyu

“[The documentary] ‘Kokoyakyu‘ (the word means high school baseball) follows two teams on their roads to Koshien.”

Anita Gates, “In ‘Kokoyakyu,’ Youth Baseball, Japanese Style,” The New York Times, July 4, 2006

While koko may seem like a reduplication, it refers to two different characters that are homonyms, 高, “high or tall,” and 校, “school.” Yakyu translates as “fielding ball.”

Kōshien

Kōshien isn’t a word that registers on the American radar screen. But it was Kōshien — the annual site of Japan’s riveting national high school baseball tournament — that turned Daisuke Matsuzaka into a legend. When he was still just a high school senior.”

Jayson Stark, “Matsuzaka’s arrival becomes an international incident,” ESPN.com, February 15, 2007

Kōshien refers to Hanshin Koshien Stadium. Kōshien (甲子園) “comes from the Sexagenary cycle system,” where the “year of the stadium’s founding, 1924, was the first year kōshi (甲子) in the cycle.” En (園) translates as “garden or park.”

manrui homa

“On Thursday, [Matsui] sent an inside, shin-high fastball from Kyle Lohse into the right-field seats at Citizens Bank Park for his first career grand slam – ‘manrui homa’ in Japanese – and lacked only a single for the cycle.”

Annie Stapleton, “Fresh air does job for Matsui,” Boston Globe, October 6, 2007

Manrui translates from the Japanese as “full or loaded (man) bases (rui).”

[Video: CC BY 2.0 by PoiseWinsTitles]

oendan

“Each Japanese team has an oendan — a highly organized cheering block that is part regulars who travel with the team and part local fans who bring out their bass drums when their team comes to town.”

Stephen Ellsesser, “Yakyu means baseball: Fan devotion,” MLB.com, September 22, 2006

Oendan translates as “cheering squad” or “cheering section.”

pure boru

“But the best thing about the Japanese game, perhaps, is that come opening day next year, the cry of ‘Pure boru!’ is guaranteed to ring out across the land.”

Robert Whiting, “Japan Becoming the Land of the Rising Fastball,” Palm Beach Post News, October 18, 1993

Pure boru is a transliteration of play ball.

sayonara homu ran

“My personal favorite so far is the sayonara homuran (walkoff home run).”

Teddy Panos, “No matter the language, spring training is terrific time of year,” The Sun, February 13, 2007

While homu ran is a transliteration of the English home run, sayonara is Japanese for goodbye. A walk-off home run is “a home run that ends the game.”

shinjin

“Enthusiastically received during that trip were two of the Red Sox rookies (‘shinjin’ in Japanese) from the 2007 team, Daisuke Matsuzaka and Hideki Okajima, the first-ever Japanese players to join the Red Sox.”

Rockwell and the Red Sox,” The Herald News, June 19, 2008

Shinjin translates from the Japanese as “new (shin) person (jin).” The transliterated form of rookie is rukii.

shuto

Question: “People say Matsuzaka’s slider is devastating and tops out at 90. Is that actually a cutter instead? And how about his ‘shuto’? Is it synonym of sinker in Japanese?”

Robert Whiting: “Yes on the slider. The shuto is a fast cutter and sometimes it breaks down. The Americans used to say shooter back in the 20’s.”

Japanese baseball expert Robert Whiting’s Matsuzaka chat,” Boston Globe, November 21, 2006

Shuto is a transliteration of shooter, apparently an old name for the cutter, a fastball “that moves sideways in the air, or off the pitch, because it has been cut.”

suketto

“If gaijin have historically been asked to fit in, to surrender some part of themselves and their expectations to the experience of a new culture, on and off the field, they have also been asked, expected, to stand out. There is a Japanese term, suketto, which translates roughly to ‘helper.’ The American-born players are suketto, hired to be difference makers, to produce.”

Eric Neel, “Gaijin no longer means ‘outsider,’” ESPN.com, February 28, 2007

According to Robert Whiting in his book, The Meaning of Ichiro: The New Wave from Japan and the Transformation of Our National Pastime, the word suketto implies that “that one is there not as a member of the group but as an outsider with special skills or expertise to impart.” The term has been “applied not only to foreign ballplayers but to engineers, technicians, bond traders and others in the long string of experts Japan has employed to raise its level of competition.”

takoyaki

“More adventurous eaters might try Wann’s takoyaki; pleasingly squishy orbs of grilled octopus are sprinkled with bonito flakes that bob and ‘dance’ when heated. A popular festival food, takoyaki is served throughout Japan from temples to baseball parks.”

Eve M. Tai, “Japanese izakaya brings snacking culture to Seattle,” The Seattle Times, September 20, 2009

P4193466

Photo by enersauce

[Photo: CC BY 2.0 by enersauce]

Takoyaki translates as “fried (yaki) octopus (tako).” Other Japanese ballpark treats include bento boxes, soba noodles, ramen, and unusually flavored ice cream. Yakitori, which translates as “fried chicken,” refers to fried and skewered food in general, and is also known as kushiyaki, “skewer fried.”

wa

Wa was reflected in yakyu [baseball] in other ways, like uniform playing styles, a mostly conciliatory players’ union and the paucity of player agents and heated salary disputes, even though players’ salaries were typically one-fifth to one-sixth of those of their North American counterparts.”

Robert Whiting, “The Concept of Wa,” PBS.com

Wa translates as “group harmony” and is also “the oldest recorded name of Japan.”

yakyu

“The Classic’s slogan is ‘Baseball Spoken Here.’ In this case, it’s yakyu, which in Japanese means ‘field ball.’”

Japan Beats Cuba in First World Baseball Classic,” The New York Times, March 26, 2006

Baseball in Japan was known as besuboru till World War II when the term was changed to yakyu. Now both terms seem to be used.

Word Soup Wednesday

While the television show The Soup brings you “the strange, obscure and totally unbelievable moments in pop culture, celebrity news and reality TV,” Word Soup brings you those strange, obscure, unbelievable (and sometimes NSFW) words from talk shows, sitcoms, dramas, and just about anything else on TV.

adultaphobe

Liz: “And I can’t be your girlfriend because I’m not an old pedophile.”
Lynn: “We prefer the term adultaphobe.”

“Alexis Goodlooking and the Case of the Missing Whiskey,” 30 Rock, March 1, 2012

Adultaphobe is a blend of adult and the combining form -phobe, which comes from the Greek phobos, “fear, panic, flight.” An adultaphobe is one who fears adults. More phobias.

badge bunny

Hank: “You sure she’s not playing badge bunny with you?”

“Plumed Serpent,” Grimm, March 9, 2012

A badge bunny is “a woman who is romantically attracted to police officers and who seeks out their companionship.” The origin is unknown. The earliest mention we could find was from 2004: “In the past, badge bunnies, also known as ‘badgies,’ ‘badge lickers’ and ‘tin lizards,’ have met cops by intentionally speeding, hanging around police bars or filing silly complaints at precincts.”

condom accident

Jenna: “Tonight during the finalists’ duet, I’m gonna cry. Now of course none of these little condom accidents could actually make me cry. So I’m gonna rub this under my eyes to help me fake it.”

“Standards and Practices,” 30 Rock, March 8, 2012

Condom accident is a disparaging term referring to children, implying that the children are unplanned and unwanted.

Dämonfeuer

Eddie: “They’re kind of a throwback to the days of yore. Knights in shining armor. From my understanding, they come from a dragon-like lineage.”
Nick: “I thought dragons were mythological.”
Eddie: “Dragons are. Dämonfeuers aren’t.”

“Plumed Serpent,” Grimm, March 9, 2012

Dämonfeuers are fire-breathing dragon-like creatures that can take on human form. The word translates from the German as “demon fire.”

duderus

Tina: “Dear Diary, tonight we’re sneaking into the old Taffy Factory. Also, if guys had uteruses, they’d be called duderuses.”

“The Belchies,” Bob’s Burgers, March 11, 2012

Duderus is a blend of dude and uterus. The statement may be a play on phrases around the state of women’s healthcare (“If men could get pregnant. . .”).

funcussion

Timmy [after deliberately bashing own head]: “I got a funcussion!”

“The Belchies,” Bob’s Burgers, March 11, 2012

Funcussion is a blend of fun and concussion.

girl down

Homer: “Manning up! Manning up!” [starts to cry] “Oh, girling down!”

“At Long Last Leave,” The Simpsons, February 19, 2012

To man up means “to ‘be a man about it’; to do the things a good man is traditionally expected to do, such as: taking responsibility for the consequences of one’s actions; displaying bravery or toughness in the face of adversity; providing for one’s family, etc.” To girl down is presumably the opposite.

meatsicle

Sally [referring to a vampire who has been skinned alive]: “I’m not baby-sitting your meatsicle.”

“When I Think About You I Shred Myself,” Being Human, March 12, 2012

Meatsicle is a blend of meat and popsicle. Popsicle is another blend, of pop and icicle, and is a genericized trademark “for a colored, flavored ice confection with one or two flat sticks for a handle.” Meatsicle implies a lifeless piece of meat on a stick.

monsterate

Luke [covered in fake blood]: “Dad staged the whole thing so we could go on the trapeze without you three.”
Claire: “Why?”
Luke: “Because. . .Because. . .Because of this! You’re all monsterating!”

“Leap Day,” Modern Family, February 29, 2012

Monsterate is a blend of monster and menstruate, implying that women turn into monsters when they’re menstruating. (Thanks to Fritinancy for pointing this out to us!)

numismatic

Hank: “Sam was a big-time numismatic.”
Nick: “Is that some kind of religion?”
Hank: “In a way, yeah. Coins.”

“Three Coins in the Fuchsbau,” Grimm, March 2, 2012

Numismatic means “of or pertaining to coins or medals.” Here the word is used as a noun meaning “someone who collects coins; a coin enthusiast.” Numismatic ultimately comes from the Greek nomisma, “current coin.”

Schakal

Eddie: “These are some pretty bad Schakals your relative is writing about. Look out: ate a baby. That’s rude.”

“Three Coins in the Fuchsbau,” Grimm, March 2, 2012

Schakals are jackal-like creatures that can take on human form. The word translates from the German as “jackal.”

shred

Sally [to another ghost]: “Stevie shredded you!”

“When I Think About You I Shred Myself,” Being Human, March 12, 2012

To shred in this context means to annihilate a ghost. Other slang terms of shred include “to drop fat and water weight before a competition,” and “to play very fast (especially guitar solos in rock and metal genres).”

Steinadler

Eddie: “Steinadlers seem to be involved with the military. Like heroic, noble, apparently with very large. . .sausages? I don’t think I’m translating that correctly.”

“Three Coins in the Fuchsbau,” Grimm, March 2, 2012

Steinadlers are eagle-like creatures that can take on human form. Steinadler translates from the German as “golden eagle.”

three-peat

Jess: “Are you going to three-peat this ho?”

“Bully,” New Girl, February 21, 2012

Three-peat, a blend of three and repeat, means to win something three times in a row. In this context, three-peat means to have sex with the same woman three consecutive times.

under-tained

Jon Stewart: “Are you not under-tained? There goes my whole night. Sorry, kids, Daddy can’t read you a bedtime story because he’s got to spend the next five hours watching Blitzer and John King fingerbang Ohio on a magic touchscreen to find out how differently 35-42 year old Catholics voted in Adams County versus this time in 2008.”

The Daily Show with Jon Stewart, March 7, 2012

Under-tained is blend of under and entertained, and means to be entertained in an underwhleming way. It plays on the phrase from the film Gladiator, “Are you not entertained?”

That’s it for this week! Remember, if you see any Word Soup-worthy words, let us know on Twitter with the hashtag #wordsoup. Your word and Twitter handle might appear right here!

Word Soup Wednesday

While the television show The Soup brings you “the strange, obscure and totally unbelievable moments in pop culture, celebrity news and reality TV,” Word Soup brings you those strange, obscure, unbelievable (and sometimes NSFW) words from talk shows, sitcoms, dramas, and just about anything else on TV.

Captain Obvious

Nolan: “Forgive me for being Captain Obvious, but you do realize you’re putting your own sister into the crosshairs again.”

“Perception,” Revenge, February 8, 2012

Captain Obvious refers to a speaker who is being obvious. While the phrase is commonly used on the internet, it seems to predate it. Variations include master of the obvious and obvious troll is obvious.

Eisbiber

Nick: “Two Eisbiber kids egged my house last night.”

“Tarantella,” Grimm, February 10, 2012

The Eisbiber is a beaver-like creature that can take on human form. The word is German in origin and translates as “ice (eis) beaver (biber).”

glitter bomb

Jon Stewart: “The glitter bomb has emerged as a weapon of choice for gay rights activists looking for a form of protest that’s more clever than a pie in the face but less clever than something actually clever.”

The Daily Show with Jon Stewart, February 16, 2012

Glitter bombing is “an act of protest in the United States in which activists throw glitter on people at public events.” The act was first launched, according to NPR, in May 2011 when “Newt Gingrich and his wife were signing books at an event sponsored by a group that opposes same-sex marriage,” and a protester “hit Gingrich with glitter” as he yelled, “”Feel the rainbow, Newt! Stop the hate! Stop anti-gay politics! It’s dividing our country and it’s not fixing our economy.”

ground

Suren: “Mother, please don’t ground me!”

“Addicted to Love,” Being Human, February 13, 2012

Ground in this context means to punish a vampire by burying her alive (well, “alive”), presumably forever, taking the ground meaning of “to restrict (someone) especially to a certain place as a punishment” literally into the ground.

Keyser Söze

Steve: “Squirt Cinnabon?”

Roger: “Yeah, I Keyser Sözed you off the top of that file cabinet.” [cut to file cabinet with bottle of Squirt soda and box of Cinnabon pastries]

Keyser Söze refers to the mysterious and menacing character in the film The Usual Suspects. At the end (SPOILER ALERT) it’s revealed that the seemingly timid police informant has made up his entire statement based on what he’s seen on a bulletin board, and that he himself is the powerful Keyser Söze. Thus, to Keyser Söze someone is to create a name or story based on objects within view.

le retour d’age

Charlotte: “Her age would be between 28 and 32, depending on when she went through le retour d’age.”

“Tarantella,” Grimm, February 10, 2012

Le retour d’age translates from the French as “change of life.” Change of life usually refers to menopause. Here it seems to refer to a time when the creature (see spinnetod) reaches a stage when she begins to age rapidly and must feed on other creatures to retain her youthful appearance.

gladiator Löwen

Eddie: “Oh, you’re talking about gladiator Lowen. They’re fierce. They’re fueled by generations of bitterness. Just imagine, one day you’re king of your own jungle, minding your own business. Then suddenly you’re in a net being dragged off to Rome and thrown in a gladiator pit.”

“Last Grimm Standing,” Grimm, February 24, 2012

The Löwen are lion-like creatures that can take on human form. The word Löwen translates from the German as “lion.” Gladiator Löwen “were hunted and used as fighters in the gladiatorial arena by the Romans,” and now “catch other Wesen and force them to fight in secret cage death matches.” The word gladiator comes from the Latin gladius, “sword.”

meet cute

Mary-Louise: “I think we need a good meet cute. A sweet story of the cute way we met.”

“Jimmy’s Fake Girlfriend,” Raising Hope, February 14, 2012

A meet cute is “a staple of romantic comedies,” and may have originated in the late 1930s. The earliest citation we could find was from 1945.

morning star

Nick: “Part of a morning star.”

Hank: “A medieval weapon?”

“Last Grimm Standing,” Grimm, February 24, 2012

A morning star is “a weapon consisting of a ball of metal, usually set with spikes, either mounted upon a long handle or staff, usually of wood and used with both hands, or slung to the staff by a thong or chain.” The weapon is named presumably for its resemblance to another morning star, “the planet Venus as seen in the eastern sky around dawn.”

normalling

Jenna and Paul: “It’s a whole new fetish called normalling!”

“The Tuxedo Begins,” 30 Rock, February 16, 2012

Normalling means to behave like “normal” couple rather than one that is depraved. To Jenna and Paul, the epitome of depravity, behaving normally is like a fetish, “an abnormally obsessive preoccupation or attachment; a fixation.”

oedipussy

Stewie: “Looks like he’s getting a little oedipussy.”

Brian: “Can we say that?”

Stewie: “We just did.”

“Tom Tucker: The Man and His Dream,” Family Guy, February 20, 2012

Oedipussy is a blend of Oedipal, “of or relating to the Oedipus complex,” a complex of males “to possess the mother sexually and to exclude the father,” and pussy, slang for female genitalia. In this situation, Chris is dating a girl who resembles his mother. The word Oedipussy may also be a play on Octopussy, a James Bond film.

perfektenschlage

Dwight: “The Schrutes have a word for when everything in a man’s life comes together perfectly. Perfektenschlage. Right now I’m in it. . . .I am so deep inside of perfektenschlage. And just to be clear, there is a second definition – ‘perfect pork anus’ – which I don’t mean.”

“Special Project,” The Office, February 9, 2012

Perfektenschlag translates from the German as “perfect (perfekt) bang or blow (schlage).” It’s most likely a nonsense word.

sexual walkabout

Jenna and Paul: “Sexual walkabout. We spend the next three months alone doing every depraved thing we can think of with as many people as we can.”

“The Tuxedo Begins,” 30 Rock, February 16, 2012

Walkabout is an Australian term meaning “a temporary return to traditional Aboriginal life, taken especially between periods of work or residence in white society and usually involving a period of travel through the bush.” A walkabout is also a walking trip.

spinnetod

Eddie: “I’d say that looks like a spinnetod, a death spider. . . .They’re like the black widows of their world.”

“Tarantella,” Grimm, February 10, 2012

Spinnetod translates from the German as “spider (spinne) death (tod).” The word spider comes from the Proto-Germanic spenwanan, “to spin.”

STOCK Act

Jon Stewart: “Congress should obey the same laws as everyone else. I believe that was in the No Shit Sherlock Act of 2000 and always. That’s why last Thursday Congress passed something called the Stop Trading on Congressional Knowledge, or STOCK Act. It was designed to prevent congresspeople or their staff from benefiting financially from information they learn in the course of being in Congress.”

The Daily Show with Jon Stewart, February 15, 2012

The STOCK Act plays on the word stock, “the capital raised by a company through the issue of shares.”

strafe

Virginia [as Burt flies a remote helicopter]: “Burt, stop strafing Mawmaw!”

“Jimmy’s Fake Girlfriend,” Raising Hope, February 14, 2012

To strafe means “to attack (ground troops, for example) with a machine gun or cannon from a low-flying aircraft.” The word strafe comes from the German saying, Gott strafe England, “May God punish England,” a slogan from World War I.

twirly

Jess: “We need to go out because I’m feeling pretty twirly.”

Schmidt: “Twirly? Is that like horny?”

Jess: “I got the dirty twirls, Schmidty!”

“Valentine’s Day,” New Girl, February 14, 2012

The original meaning of twirly is coiled or curly, or perhaps given to twirls or spins. While the origin of twirl is unknown, it may be a blend of twist and whirl. Twisty is 1970s slang for “attractively feminine.” Twirly may also be a play on squirrelly, “eccentric.”

upper decker

Detective: “You might want to be sure he didn’t leave you an upper decker.”

“Lo Scandalo,” Archer, February 16, 2012

An upper decker is “the act of defecating in the upper tank of the toilet.”

Wesen

Eddie: “I think some Wesen found out you’re a Grimm and they’re curious.”

Nick: “What’s a Wesen?”

Eddie: “You know. Blutbaden, Fuchsbau, Wildschwein, those of us the Grimms have been trying to eradicate for centuries.”

“Tarantella,” Grimm, February 10, 2012

Wesen translates from the German as entity or being.

whiz palace

Ben: “Excuse me, I need to use the bathroom.”

Dave: “You mean the whiz palace. Leslie calls it that sometimes.”

“Dave Returns,” Parks and Recreation, February 16, 2012

Synonyms and slang for bathroom are plentiful and varied.

yips

Jenna: “Fine, it’s mental! I have the yips!”

“Hey Baby, What’s Wrong?” 30 Rock, February 9, 2012

The yips refer to “nervousness or tension that causes an athlete to fail to perform effectively, especially in missing short putts in golf.” While the yips were originally thought to be completely psychological, the Mayo Clinic says “it now appears that some people have yips that are caused by a focal dystonia, which is a neurological dysfunction affecting specific muscles.”

The origin of the word yip is unknown. It may be imitative of jumpiness or anxiety, and perhaps plays on hiccup. Some sources cite the first known use as 1962, however, we found a citation from 1941, and several (behind paywalls) from the late 1930s. These sources seem to cite Tommy Armour, a Scottish-American professional golfer, as the coiner of the term.

Yoko

Roger: “You brought him in, you get him out, before [Stan] takes a big Yoko all over this place.”

“Wheels & the Legman and the Case of Grandpa’s Key,” American Dad, February 12, 2012

Yoko here refers to Yoko Ono, who has been blamed for breaking up the Beatles. Roger is implying that Stan threatens to break up his partnership with Steve.

zentai

Malory: “A zentai covers the head and face. A catsuit just stops here [points gun at base of neck].”

“Lo Scandalo,” Archer, February 16, 2012

A zentai is “a term for skin-tight garments that cover the entire body,” including the face and head. Zentai is a contraction of the Japanese zenshin taitsu, “full-body tights.”

That’s it for this week! Remember, if you see any Word Soup-worthy words, let us know on Twitter with the hashtag #wordsoup. Your word and Twitter handle might appear right here!