Word Soup Wednesday

While the television show The Soup brings you “the strange, obscure and totally unbelievable moments in pop culture, celebrity news and reality TV,” Word Soup brings you those strange, obscure, unbelievable (and sometimes NSFW) words from talk shows, sitcoms, dramas, and just about anything else on TV.


Liz: “And I can’t be your girlfriend because I’m not an old pedophile.”
Lynn: “We prefer the term adultaphobe.”

“Alexis Goodlooking and the Case of the Missing Whiskey,” 30 Rock, March 1, 2012

Adultaphobe is a blend of adult and the combining form -phobe, which comes from the Greek phobos, “fear, panic, flight.” An adultaphobe is one who fears adults. More phobias.

badge bunny

Hank: “You sure she’s not playing badge bunny with you?”

“Plumed Serpent,” Grimm, March 9, 2012

A badge bunny is “a woman who is romantically attracted to police officers and who seeks out their companionship.” The origin is unknown. The earliest mention we could find was from 2004: “In the past, badge bunnies, also known as ‘badgies,’ ‘badge lickers’ and ‘tin lizards,’ have met cops by intentionally speeding, hanging around police bars or filing silly complaints at precincts.”

condom accident

Jenna: “Tonight during the finalists’ duet, I’m gonna cry. Now of course none of these little condom accidents could actually make me cry. So I’m gonna rub this under my eyes to help me fake it.”

“Standards and Practices,” 30 Rock, March 8, 2012

Condom accident is a disparaging term referring to children, implying that the children are unplanned and unwanted.


Eddie: “They’re kind of a throwback to the days of yore. Knights in shining armor. From my understanding, they come from a dragon-like lineage.”
Nick: “I thought dragons were mythological.”
Eddie: “Dragons are. Dämonfeuers aren’t.”

“Plumed Serpent,” Grimm, March 9, 2012

Dämonfeuers are fire-breathing dragon-like creatures that can take on human form. The word translates from the German as “demon fire.”


Tina: “Dear Diary, tonight we’re sneaking into the old Taffy Factory. Also, if guys had uteruses, they’d be called duderuses.”

“The Belchies,” Bob’s Burgers, March 11, 2012

Duderus is a blend of dude and uterus. The statement may be a play on phrases around the state of women’s healthcare (“If men could get pregnant. . .”).


Timmy [after deliberately bashing own head]: “I got a funcussion!”

“The Belchies,” Bob’s Burgers, March 11, 2012

Funcussion is a blend of fun and concussion.

girl down

Homer: “Manning up! Manning up!” [starts to cry] “Oh, girling down!”

“At Long Last Leave,” The Simpsons, February 19, 2012

To man up means “to ‘be a man about it’; to do the things a good man is traditionally expected to do, such as: taking responsibility for the consequences of one’s actions; displaying bravery or toughness in the face of adversity; providing for one’s family, etc.” To girl down is presumably the opposite.


Sally [referring to a vampire who has been skinned alive]: “I’m not baby-sitting your meatsicle.”

“When I Think About You I Shred Myself,” Being Human, March 12, 2012

Meatsicle is a blend of meat and popsicle. Popsicle is another blend, of pop and icicle, and is a genericized trademark “for a colored, flavored ice confection with one or two flat sticks for a handle.” Meatsicle implies a lifeless piece of meat on a stick.


Luke [covered in fake blood]: “Dad staged the whole thing so we could go on the trapeze without you three.”
Claire: “Why?”
Luke: “Because. . .Because. . .Because of this! You’re all monsterating!”

“Leap Day,” Modern Family, February 29, 2012

Monsterate is a blend of monster and menstruate, implying that women turn into monsters when they’re menstruating. (Thanks to Fritinancy for pointing this out to us!)


Hank: “Sam was a big-time numismatic.”
Nick: “Is that some kind of religion?”
Hank: “In a way, yeah. Coins.”

“Three Coins in the Fuchsbau,” Grimm, March 2, 2012

Numismatic means “of or pertaining to coins or medals.” Here the word is used as a noun meaning “someone who collects coins; a coin enthusiast.” Numismatic ultimately comes from the Greek nomisma, “current coin.”


Eddie: “These are some pretty bad Schakals your relative is writing about. Look out: ate a baby. That’s rude.”

“Three Coins in the Fuchsbau,” Grimm, March 2, 2012

Schakals are jackal-like creatures that can take on human form. The word translates from the German as “jackal.”


Sally [to another ghost]: “Stevie shredded you!”

“When I Think About You I Shred Myself,” Being Human, March 12, 2012

To shred in this context means to annihilate a ghost. Other slang terms of shred include “to drop fat and water weight before a competition,” and “to play very fast (especially guitar solos in rock and metal genres).”


Eddie: “Steinadlers seem to be involved with the military. Like heroic, noble, apparently with very large. . .sausages? I don’t think I’m translating that correctly.”

“Three Coins in the Fuchsbau,” Grimm, March 2, 2012

Steinadlers are eagle-like creatures that can take on human form. Steinadler translates from the German as “golden eagle.”


Jess: “Are you going to three-peat this ho?”

“Bully,” New Girl, February 21, 2012

Three-peat, a blend of three and repeat, means to win something three times in a row. In this context, three-peat means to have sex with the same woman three consecutive times.


Jon Stewart: “Are you not under-tained? There goes my whole night. Sorry, kids, Daddy can’t read you a bedtime story because he’s got to spend the next five hours watching Blitzer and John King fingerbang Ohio on a magic touchscreen to find out how differently 35-42 year old Catholics voted in Adams County versus this time in 2008.”

The Daily Show with Jon Stewart, March 7, 2012

Under-tained is blend of under and entertained, and means to be entertained in an underwhleming way. It plays on the phrase from the film Gladiator, “Are you not entertained?”

That’s it for this week! Remember, if you see any Word Soup-worthy words, let us know on Twitter with the hashtag #wordsoup. Your word and Twitter handle might appear right here!