This Week’s Language Blog Roundup: Political speech, feck, Shakespeare, and more

Welcome to this week’s Language Blog Roundup, in which we bring you the highlights from our favorite language blogs and the latest in word news and culture.

In politics and language, Jen Doll at The Atlantic discussed linguistic crutches such as VP Joe Biden’s literally, while The New York Times explored President Obama’s English and other presidential speaking styles (or lack thereof).

Fritinancy’s words of the week were politically inspired: feckless, from John McCain’s statement regarding Obama’s “feckless foreign policy,” and arithmetic, from Bill Clinton’s speech at the Democratic National Convention (“What new ideas did we bring to Washington? I always give a one-word answer: Arithmetic.”).

Lucy Ferriss and Ben Zimmer both examined Mr. Clinton’s folksy rhetoric, while Ms. Ferriss also took a look at pharaoh’s chickens and Mitt Romney, and Mr. Zimmer wondered why everyone from Bill Clinton to Mark Zuckerberg was doubling down.

At Language Log, Ben Zimmer discussed ambiguity in politics and advertising; Victor Mair examined censorship in China; and Mark Liberman delved into mommy and daddy parties and euphemisms and The New York Times. At Lingua Franca, William Germano interpreted signage in the UK; Ben Yagoda explained the nonsensical nature of idioms; and Allan Metcalf analyzed the nasal drawl.

At Macmillan Dictionary blog, Orin Hargraves decoded tech talk while Paul Cook hunted for lexical blends the computational way. Stan Carey put on a sock puppet show, and on his own blog, explored meanings and origins of feck and shared some animated etymology. Johnson told us about the best word ever and place names as shibboleths.

In words of the week, Erin McKean noted the fashionable smasual, smart-casual; Manhattanhenge, “the twice-a-year phenomenon where the setting sun aligns with Manhattan’s roughly east-west street grid”; swellegance, a blend of swell and elegant; and noodnik, “a Yiddish word that comes from a root meaning ‘to bore, to pester.’” Arnold Zwicky posted about micropolitans, “cities [that] do not have the economic or political importance of large cities, but are nevertheless significant centers of population and production.”

Word Spy spotted fiberhood, “a neighborhood that has Internet access via fiber-optic cable”; foodbaby, “a distended stomach caused by overeating”; and mansplaining, “explaining in a patronizing way, particularly when done by a man who combines arrogance with ignorance of the topic.”

Dialect Blog talked about this and that in foreign dialects and the South African ee. The Virtual Linguist looked at canny and uncanny, gender bias in job ads, and predistribution, “an alternative to the policy of ‘redistribution’ … meant to tackle the problem of inequality earlier in the process.”

Grammarphobia gave us a short history of the word wow. Sesquiotica explained around, about, and approximately; the origins of pissant and git; and peplum, “that skirt-like bit that some tops have attached to them at the waist.” Meanwhile, Lauren Conrad listed the ten most mispronounced words in fashion.

In the land of Shakespeare, we got excited about Joss Whedon’s Much Ado About Nothing and fell in love with these beautiful cut-paper illustrations of Romeo and Juliet. We were taken with these Scandinavian fairy tale illustrations and these science fiction visual interpretations. We squeed over the graphic novel version of A Wrinkle in Time.

We were intrigued by the idea of a Chinese translation of James Joyce’s Finnegan’s Wake and were wowed by these bookstores repurposed from unused structures. We learned about the “hipsterfication” of Australian pubs, organic syntax, some diner lingo, and how to drink like Hemingway. We found out where letters come from. We chuckled over Charles Dickens’s library of fake books (Bowowdom sounds like a bestseller) and laughed out loud at this Fred Armisen-as-Penny Marshall book trailer.

That’s it for this week!

This Week’s Language Blog Roundup: Lying, Eastwooding, YOLO

Welcome to this week’s Language Blog Roundup, in which we bring you the highlights from our favorite language blogs and the latest in word news and culture.

In case you didn’t know, it’s election season. Robert Lane Greene at Johnson took a look at the intricacies of political speechmaking. At Lingua Franca, Ben Yagoda discussed the media’s reluctance to call a lie a lie while William Germano deliberated on Eastwooding and talking to empty chairs. At Language Log, Mark Liberman tallied Chris Christie’s first person pronouns, and Victor Mair translated Jon Huntsman’s Mandarin statement about Mitt Romney.

Also at Language Log, Mark Liberman posted about sign language and weapons, and Victor Mair considered tattoos as communication and creeping romanization in Chinese. Meanwhile, Johnson discussed the Hinglish Project.

Ben Zimmer seized the day with YOLO and told us how the proof got in the pudding. Stan Carey clarified why people misspell just deserts. At Macmillan Dictionary blog, he dialogued on dialects, and Orin Hargraves was reminded of past participles and irregular verbs. At Lingua Franca, Ben Yagoda dropped some f-bombs and other euphemisms; Geoffrey Pullum bemoaned more zombie rules; and Lucy Ferriss connected with the etymology of wifi.

In words of the week, Erin McKean noted benihana, a scooter trick; glamping, glamorous camping; and alexithymia, “difficulty identifying feelings.” Fritinancy’s selections included zombee, “a honey bee that has been parasitized by the ‘zombie fly,’” and smasual, “a portmanteau of ‘smart casual,’ a British description of a style of dress in which ‘smart’ means ‘stylish.’” Fritinancy also snacked on some chips – or is it crisps? – and the Awl served up some writer food from A to Z.

The Virtual Linguist mused on the origin of blue moon. Sesquiotica noodled on canoodle, floated supernatant, and shed some light on triboluminescence. Dialect Blog explored the aristocratic American accent, the speech of old L.A., and ow reduction; assured us that Canada has regional dialects; and wondered if Cockney rhyming slang is Irish.

Superlinguo recognized Tesla’s linguistic contributions, Brainpickings gave a nod to words invented by David Foster Wallace’s mom, and Flavorwire displayed some adorable school photos of famous authors.

We were creeped out by this list of literature’s creepiest devils. We immediately began using this list of 10 stinging British insults, and chuckled over these dirty etymologies and these 19th century synonyms for sex. We learned about the lives of punctuation marks, a brief history of the shortening of neighborhood, and what the Muppets’ Swedish chef is actually saying. We loved this ode to the list and agreed that these are 19 perfect moments in subtitle history (epic thrash metal!).

That’s it for this week! Until next time, trying some Eastwooding. After all, YOLO.

This Week’s Language Blog Roundup: Taboo initials, language peeves, and more

Welcome to this week’s Language Blog Roundup, in which we bring you the highlights from our favorite language blogs and the latest in word news and culture.

This week we celebrated the birthdays of two of our favorite writers, Dorothy Parker and Ray Bradbury. The Oxford Words Blog feted Dorothy Parker with a recap of her writing life, including words she coined or popularized, while Flavorwire offered Parker’s guide to life. Brainpickings shared a Ray Bradbury documentary on storytelling, and we celebrated the science fiction author with our favorite words from science fiction TV.

The New York Times experienced STFU-gate, about which Arnold Zwicky had a thing or two to say. While The Times doesn’t like certain words, of course it likes others. Meanwhile, over at the Scrabble national championships, another controversy arose.

In language news, Ben Zimmer traced the origin of hipsters, hippies, and hepcats and discussed crowdsourcing the dictionary. John McIntyre proclaimed he’d gladly go to lexicographer hell for adding new words to the dictionary, and Jan Freeman explored the curious pleasure of language peeving.

At Language Blog, Ben Zimmer rendered “Pussy Riot” in Russian; Geoff Pullum considered one “legitimate” adjective; and Mark Liberman tried to solve the mystery of off the cuff. Victor Mair ordered up some more Chinglish menu items (one spiced broccoli is better to die to go please!) and revealed the greatest Japanese export to China.

At Lingua Franca, Allan Metcalf discussed the new New England accent, Geoff Pullum explored the mysterious rules of grammar, and the winner of Lingua Franca’s grammar limerick contest was announced. At Macmillan Dictionary blog, Michael Rundell considered the “orderliness” of language; Orin Hargraves was out of countenance; and Gill Francis deliberated on up to. Stan Carey delved into irregular verbs, and on his own blog, focused on children’s awareness of irregular verbs and different types of brags.

For words of the week, Fritinancy chose low bono, “at a reduced fee or discounted rate,” and hooliganism, “rioting; bullying; rough horseplay.” Word Spy spotted thrillax, “to do something that is both stimulating and relaxing”; binge viewing, “a period of excessive indulgence spent watching previously broadcast episodes of a TV show”; and fat finger trade, “an erroneous or inadvertent trade, particularly one that has significant market consequences, caused by a typo.”

Erin McKean noted wormholes, video screens or virtual windows that allow “far-off teams [the illusion of] working side-by-side”; Mobot, a victory dance performed by British distance runner Mo Farah; mouseburger, “a plain and ordinary woman who must work relentlessly to make herself desirable and successful”; and exposome, “a person’s lifetime of environmental exposures.” At the Dictionary Evangelist, Erin recalled her time working on the Oxford American Writer’s Thesaurus and a conversation with David Foster Wallace.

Sesquiotica examined spruiking, rumpus, and yump. The Virtual Linguist explained interview without coffee, “army slang for a severe dressing-down,” and harry as a verb. Oz Words wasn’t too devo about this shortening of devastated. Lynneguist said please in restaurants in England, while the Dialect Blog explored the Cockney v/w mystery, told us to fuhgeddaboudit, and gave us the 4-1-1 on urban metonyms.

In other news, Shitterton took the prize for most unfortunate place name, while these individuals won for worst writing. Some writers were transformed into Legos; some actors and writers were transformed into Edith Wharton, her friends, and colleagues; and some Lord of the Ring passages were transformed into other writers’ styles.

We loved these 50 literary put-downs, these 19 old-timey slang terms (we’re off the cob!), these 11 words with no English translation, and this slew of sneezes heard from around the world. If we were in New York, we’d gladly frequent this new science fiction bookstore dedicated to out-of-print SF books. In movie and television news, we learned about invented languages from Hollywood to Bollywood, the Baltimore accent in The Wire, and the language of the Buffyverse in celebration of the 50th birthday of James “Spike” Marsters.

Finally, our favorite new site of the week is As I Lay Frying, which pairs pictures of donuts with literary quotations because: of course.

This Week’s Language Blog Roundup: Mars, Olympics, and more

Welcome to this week’s Language Blog Roundup, in which we bring you the highlights from our favorite language blogs and the latest in word news and culture.

We start off this week’s installment with a guide to the language of the Mars mission. Wondering what “the pair of 2-megapixel color cameras on the rover’s ‘head’” are called? That’s the Mastcam. How about the radiation detector? That’s RAD.  And a Martian day? Sol, Latin for “sun.”

In Olympic word news, we learned about Zil lanes, “special Games Lanes for Olympic athletes and officials,” which “comes from the infamous traffic lanes in Moscow reserved for the most senior officials of the Soviet Union travelling in their black Zil limousines.” We also read up on Ping-Pong diplomacy, whiff-whaff, and Double Happiness Sports, as well as some athletic poetry. Sesquiotica taught us about the word swim, Fritinancy posted about a mix-up between medals and metals, and Liz Potter at the Macmillan Dictionary blog discussed the verbing of some Olympic nouns.

The New York Times had some taboo avoidance fail this week, as explained by Arnold Zwicky: “Ah, that wonderful English adjective cocksuckers (in its plural form, of course, and serving as the object of the preposition like). Adjective, noun, who really cares? Not Jim Rutenberg and/or his editors.” Also at The Times was 17th century writer Thomas Browne and the words he coined (with some corrections from Ben Zimmer). Meanwhile, James Gleick discussed the dangers and annoyances of autocorrect, and Ben Yagoda exclaimed about exclamation points.

At Lingua Franca, Geoff Pullum expounded on the uselessness of spelling bees and the riddle of frisney and frarney, while Ben Yagoda tested a couple of automated grammar checkers. Robert Lane Greene at Johnson told us why language isn’t like computer code, and like Yagoda, tested some grammar software.

At Language Log, Victor Mair addressed all the single ladies in Chinese, and Mark Liberman considered texting and language skills and some journalistic unquotations (Electric Lit rounded up seven more unquotationers). At Macmillan Dictionary blog, Michael Rundell had more issues around “issues,” Orin Hargraves got funky, and Stan Carey felt groovy. On his own blog, Carey compared different ways of writing OK and discussed contrastive reduplication.

Kory Stamper delved into defining colors; Jan Freeman whispered about X whisperers; and Sesquiotica got uglily and celebrated his 100,000th page view with lakh. The Virtual Linguist discussed toad-eater and the origins of weird.

In words of the week, Word Spy spotted Skypesleep, “to create a Skype connection with a faraway partner and then fall asleep together”; Applepicking, “snatching a person’s iPhone, iPad, or iPod”; greentape, “excessive environmental regulations and guidelines that must be followed before an official action can be taken”; salmon, “to ride a bicycle against the flow of traffic”; and do-ocracy, “an organization or movement where power and respect go to people who get things done.”

Fritinancy’s weekly highlights were wazzock, “a stupid or annoying person; an idiot,” and the Dunning-Kruger Effect, “a cognitive bias that causes unskilled people to mistakenly rate their ability as much higher than average.” Erin McKean noted bombfellow, “the male equivalent of ‘bombshell’”; gu gu gu, “a Japanese onomatopoeia that denotes a sticking sensation”; and ambo, “a platform usually reserved for priests” but used by the band Pussy Riot for their performance in a church. McKean also came to terms with fashion terms at the San Francisco Chronicle.

While Lynneguist discussed the British English and American English differences in bed linens and other bedding accoutrements, Dialect Blog wondered if it should take a bath or have a bath. Dialect Blog also considered the Belfast accent and the Pennsylvania question. Meanwhile, Stanford linguists are trying to identify the California accent.

In books and writers, Publishers Weekly gave us eight areas of culture that Moby Dick influenced, and Infinite Boston maps the real-life places in David Foster Wallace’s Infinite Jest. In music, we learned 23 adjectives that modify rock and a glossary of Mariah Carey’s 10-cent words. In health, we got behind the scenes in the naming of a drug and learned of a disease that could literally scare people to death.

We loved these decoded culinary secret codes and these literary devices found in science fiction. We were surprised to learn that OMG is 100 years old. We agree that actually is actually the worst word on the planet, but think that Trampire is also pretty bad. Finally, if you like limericks and grammar, you’re in luck: Lingua Franca is holding a contest! The deadline is next Friday, August 17.

See you next time!

This Week’s Language Blog Roundup

Welcome to this week’s Language Blog Roundup, in which we bring you the highlights from our favorite language blogs and the latest in word news and culture.

Ben Zimmer was a busy man, delving into Higgs boson metaphors, appreciating the Rolling Stones and their zeugmoids, and musing on how we talk about the “other” man or woman. He also discussed secret racist slurs, and at Language Logcommented on Jon Stewart’s, um, grammar wedgie and Stephen Colbert’s “foray into Ango-Saxon rhetoric.” Meanwhile, Geoffrey Pullum wondered why people were fiddling with spelling shibboleths, and Mark Liberman looked at the Caribbean “What??!!” and the zombie nouns of Helen Sword’s piece in The New York Times.

The bloggers at Johnson revisited data are, voiced support for linguistics and technology, and discussed Danish pronunciation. At Lingua Franca, Lucy Ferris explored the phrase I’m good; Allan Metcalf corrected his mistake about the acronym BFD; William Germano asked us if we nome sane?; and Ben Yagoda opined on courtesy titles and the Britishism, white van man.

At Macmillan Dictionary blog, Gill Francis asked if we had an issue around issues around; Simon Williams and Jules Winchester taught us how to say sorry like we mean it; and Stan Carey admitted to being semi-attached to semicolons. In other punctuation news, Motivated Grammar assured us that comma splices are historical and informal, but not wrong, and the New Yorker’s Questioningly challenge gave us a new punctuation mark, the bwam, or bad-writing apology mark, which requires the writer “to surround a sentence with a pair of tildes when ‘you’re knowingly using awkward wording but don’t have time to self-edit.’”

John McWhorter reviewed Geoffrey Nunberg’s new book, Ascent of the A-Word: Assholism, the First Sixty Years, and talked about how LOL is its own language. In words of the week, Fritinancy noted thanatourism, “travel to destinations involving death and tragedy,” and MOOC, “an acronym for ‘massive open online course.’” Erin McKean spotted garrigue, a word “used to describe wines from the Rhône”; Rednecksploitation, exploitative films featuring “rednecks” or “hicks”; bingsu, Korean shaved ice; and glass cliff, a phenomenon in which “when women get appointed to leadership positions in the corporate world, a disproportionate amount of time they’re facing a dire situation.”

Lynneguist told us the difference between bed sizes in American and British English, while Sesquiotica explained the difference between sofa and couch. The Virtual Linguist kicked around kickshaw and some minced oaths. Oz Words compared canetoads and cockroaches. io9 wondered if people of different races have different voices. The Dialect Blog discussed the “father-bother split” in New England accents; that phrase right thurr; the adverbial wicked; and the pronunciation mysteries of theater and cinema.

This week we also learned that students in east London schools will be taught Cockney rhyming slang; that autocorrect is creating a new Chinese slang; and internet words are being added to a revised Chinese dictionary. Collins Dictionary is inviting the public to submit new words, and as always, you can sbmit new words to Wordnik by adding a tag or a definition in the Comments field.

We loved this tiny lending library in New York, these libraries repurposed from unused structures, and these cleverly organized stacks of books. We laughed at the best of Ralph Wiggum, and wished that we had gone to these fictional schools. We’re not sure about this Jane Austen video game, and had flashbacks reading these bad endings of Choose Your Own Adventure books.

That’s it for this week!

This Week’s Language Blog Roundup

Welcome to this week’s Language Blog Roundup, in which we bring you the highlights from our favorite language blogs and the latest in word news and culture.

We kick things off with the finance word of the week, clawback, which is (according to NPR) “the recovery of money which has been already paid to a person or company, typically because that payment should not have been made for legal (or occasionally moral) reasons.” Meanwhile, health care reform is clearly a BFD, and at the Boston Globe, Ben Zimmer explored the origin behind the Supreme Court’s parade of horribles.

At Language Log, Mark Liberman discussed the use of gambling language in politics; the evolution of the Higgs Boson particle; the because NOUN formation; and rounded up some linguistic magazine mock-ups. Victor Mair explored some pastry Chinglish and wordless traffic signs in China. At Lingua Franca, Geoff Pullum addressed some grammar panic; Allan Metcalf looked at destination as an adjective; Ben Yagoda asked if the English asked more questions and served up another big bowl of wrong.

At Macmillan Dictionary blog, Orin Hargraves used nouns attributively while Stan Carey discussed the many right ways of English language usage, and on his own blog, looked at distant compounds, the Mind is a Metaphor database, and how awkwardly to avoid split infinitives. Meanwhile, John McIntyre expressed his woes about teaching English.

Fritinancy suggested we verb, and for words of the week, spotted foie-kage, “a fee charged by a restaurant to prepare foie gras purchased elsewhere,” and preglimony, “financial support paid to a pregnant woman by the father of the unborn child.” Erin McKean’s weekly word selections included mutts, marketing bonds that “don’t belong to a particular breed”; duckeasies, restaurants “where diners can order foie gras using certain code words”; derecho, a type of storm; and Kubb, a Scandinavian lawn game.

Sesquiotica posted on melisma, boson, and cormorant. The Virtual Linguist examined the food phrase Adam and Eve on raft; words coined by English writer Fanny Burney; pub synonyms; and onymous words. The Dialect Blog wondered where aye went;  how George Washington spoke; and about the inanimate guy in American dialects. Meanwhile, we enjoyed the idea of being told in a New York accent when to cross the street.

This week we also learned that “proper” English is a matter of fashion; why words get cut from the dictionary; 10 weird rules for the naming of planets; and that a whole slew of English words actually came from India. We loved this love story about semicolons, these visual interpretations of unusual words, these usable fictional alphabets, and that researchers at Northwestern University invented a language inspired by Stephen Colbert.

We guffawed over these product names that mean unfortunate things in other languages, and would pay good money to see this spelling bee movie. We were glad to see this empty Walmart store put to good use, and that Hermione Granger and other literary characters didn’t keep their original names (Pansy O’Hara just doesn’t have the same ring).

That’s it for this week!

This Week’s Language Blog Roundup

Welcome to this week’s Language Blog Roundup, in which we bring you the highlights from our favorite language blogs and the latest in word news and culture.

In taboo news, Geoff Nunberg discussed private parts in public places while Peter Sokolowski explained why we curse. The Wall Street Journal reported on grammar gaffes in the office, and John McIntyre responded (“a farrago of shibboleths and cultural prejudices”). At Johnson, Robert Lane Greene told us about kitchen Russian and baby Danish; commented on commas; and tested a Chinese language learner. Meanwhile, The Economist noticed an anachronism on Chinese television.

At the Language Log, Victor Mair examined PRC taikonauts and the transcription of China in Chinese characters. Mark Liberman pickled a mistranslation at great expense and compared versus and verses. Geoff Pullum noticed some blithering idiocy on the subjunctive; Julie Sedivy discussed some fracking words and the hubbub around bilingual greetings in Montreal; and Ben Zimmer decrypted some Reuters-ese.

At Lingua Franca, Ben Yagoda admitted he was wrong about the cause of a certain comma trend; Carol Saller investigated trucker lingo; and Lucy Ferriss discussed jeepers words and took an infinitives trip to splitsville. At Macmillan Dictionary blog, Orin Hargraves ran from hot to cold, while Stan Carey cultivated some linguistic botany, and on his own blog, mused on grammar in song lyrics and comma clusters and texting style.

Fritinancy noted pride and junk; dark money,“pools of unregulated political contributions whose sources and fundraisers are anonymous (‘dark’)”; and strass, “a hard, brilliant, lead-containing glass used in making artificial gems.” In the week in words, Erin McKean noticed Swirlogram, a type of graph; spraywork, a type of graffiti; and pachislot, “a cross between Japan’s wildly popular pachinko and Las Vegas-style slot machines.” Meanwhile, Word Spy spotted cashmob, “an event where people support a local retailer by gathering en masse to purchase the store’s products.”

Kory Stamper wrote a love letter to English; K International celebrated linguistic diversity in Australia; Slate compared woots; and ermahgerd, Superlingo began investigating another internet trend (previously, LOLcat lingo). Sesquiotica posted on ovoviviparity, funambulist, and rag-tag. The Virtual Linguist explained the origins of bully and kilt. The Dialect Blog examined a new dialect in New Zealand; Canadian and Californian vowels; the British lot; and room pronunciations.

Lynneguist told us about yog(h)urt, while from the Oxford Dictionary Blog, we learned some food idioms, and from Slate we heard about the “breastaurant” business. We really want to go to this NYPL exhibit on the history of lunch, and weren’t really surprised that wine geeks will pay more for a fancy name. Meanwhile, these drunk-texting authors have had one too many, and if they aren’t careful, may end up with a tattoo with a hidden meaning.

We learned 50 words for rain, some contemporary slang words which might be older than we thought, and about a missed connections for books. We loved these literary quotes from The Simpsons, this supercut of Sorkinisms, and we may take up the Rory Gilmore reading challenge.

Finally, we were saddened this week by the passing of writer and director, Nora Ephron. We love her writing, her movies, and these lists she made of what she would and wouldn’t miss.

That’s it for this week. Till next time, au revoir, bye!